Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 13.24

Comparateur biblique pour Juges 13.24

Lemaistre de Sacy

Juges 13.24  Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.

David Martin

Juges 13.24  Puis cette femme enfanta un fils, et elle l’appela Samson ; et l’enfant devint grand, et l’Éternel le bénit.

Ostervald

Juges 13.24  Puis cette femme enfanta un fils et l’appela Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 13.24  La femme enfanta un fils et l’appela Schimschone (Samson). L’enfant grandit et l’Éternel le bénit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 13.24  Et cette femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson (batteur). Et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

Bible de Lausanne

Juges 13.24  Et la femme enfanta un fils, et elle l’appela du nom de Samson. Et le jeune garçon grandit, et l’Éternel le bénit.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 13.24  Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 13.24  Et la femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson. Et l’enfant grandit et l’Éternel le bénit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 13.24  Cette femme donna le jour à un fils, qu’elle nomma Samson. L’enfant grandit et fut béni du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Juges 13.24  Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 13.24  Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.

Louis Segond 1910

Juges 13.24  La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 13.24  La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit et Yahweh le bénit ;

Bible Pirot-Clamer

Juges 13.24  Cette femme enfanta un fils et le nomma Samson ; et cet enfant grandit, et Yahweh le bénit.

Bible de Jérusalem

Juges 13.24  La femme mit au monde un fils et elle le nomma Samson. L’enfant grandit, Yahvé le bénit,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 13.24  La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

Bible André Chouraqui

Juges 13.24  La femme enfante un fils. Elle crie son nom : « Shimshôn. » L’adolescent grandit. IHVH-Adonaï le bénit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 13.24  C’est ainsi que la femme mit au monde un fils à qui elle donna le nom de Samson. Le garçon grandit et Yahvé le bénit;

Segond 21

Juges 13.24  La femme mit au monde un fils et l’appela Samson. L’enfant grandit et l’Éternel le bénit.

King James en Français

Juges 13.24  Puis cette femme enfanta un fils et l’appela Samson; et l’enfant grandit, et le SEIGNEUR le bénit.

La Septante

Juges 13.24  καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμψων καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν κύριος καὶ ηὐξήθη τὸ παιδάριον.

La Vulgate

Juges 13.24  peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 13.24  וַתֵּ֤לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו שִׁמְשֹׁ֑ון וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.