Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 13.23

Comparateur biblique pour Juges 13.23

Lemaistre de Sacy

Juges 13.23  Sa femme lui répondit : Si le Seigneur voulait nous faire mourir, il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste, et les libations que nous lui avons offertes : il ne nous aurait point fait voir toutes ces choses, ni prédit ce qui doit arriver.

David Martin

Juges 13.23  Mais sa femme lui répondit : Si l’Éternel nous eût voulu faire mourir, il n’aurait pas pris de notre main l’holocauste ni le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, en un temps comme celui-ci, ni fait entendre les choses que nous avons entendues.

Ostervald

Juges 13.23  Mais sa femme lui répondit : Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’eût pas pris de notre main l’holocauste et l’offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 13.23  Mais sa femme lui dit : Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains d’holocauste, ni d’offrande ; il ne nous aurait pas fait entendre cela.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 13.23  Mais sa femme lui dit : Si l’Éternel avait l’intention de nous faire mourir, Il n’aurait pas accepté de nos mains holocauste et offrande, et Il ne nous aurait pas fait voir ces choses, ni annoncé maintenant un tel événement.

Bible de Lausanne

Juges 13.23  Et sa femme lui dit : S’il eût plu à l’Éternel de nous faire mourir, il n’aurait pas pris de notre main l’holocauste et l’hommage, et il ne nous aurait pas fait voir tout cela, ni, en un tel temps, fait entendre des choses pareilles.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 13.23  Et sa femme lui dit : Si l’Éternel eût pris plaisir à nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de notre main l’holocauste et le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 13.23  Et sa femme lui dit : Si l’Éternel voulait nous faire mourir, il n’aurait pas accepté, de nos mains holocauste et oblation, et il ne nous aurait pas fait voir tout cela, ni entendre aujourd’hui de telles choses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 13.23  Sa femme lui répartit : « Si l’Éternel avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de notre part holocauste et oblation ; il ne nous aurait pas montré tous ces prodiges, ni fait à cette heure une telle prédiction. »

Glaire et Vigouroux

Juges 13.23  Sa femme lui répondit : Si le Seigneur voulait nous faire mourir, il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste et le vin (libation) que nous lui avons offerts ; il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, ni prédit ce qui doit arriver.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 13.23  Sa femme lui répondit: Si le Seigneur voulait nous faire mourir, Il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste et le vin que nous Lui avons offerts; Il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, ni prédit ce qui doit arriver.

Louis Segond 1910

Juges 13.23  Sa femme lui répondit : Si l’Éternel eût voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 13.23  Sa femme lui répondit : « Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste et l’oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd’hui de pareilles choses.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 13.23  Mais sa femme lui dit : “Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n’aurait pas accepté de nos mains holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas montré tout cela, ni fait entendre aujourd’hui de telles choses.”

Bible de Jérusalem

Juges 13.23  "Si Yahvé avait eu l’intention de nous faire mourir, lui répondit sa femme, il n’aurait accepté de notre main ni holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et, à l’instant même, fait entendre pareille chose."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 13.23  Sa femme lui répondit : Si l’Éternel avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.

Bible André Chouraqui

Juges 13.23  Sa femme lui dit : « Si IHVH-Adonaï aspirait à nous faire mourir, il n’aurait pas pris de notre main une montée et une offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela ; en ce temps, il ne nous aurait pas fait entendre cela. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 13.23  Mais sa femme lui répondit: “Si Yahvé voulait nous faire mourir, il n’aurait accepté ni notre holocauste ni notre offrande. Il ne nous aurait pas montré tout cela et aujourd’hui même, nous aurait-il fait entendre pareille promesse?”

Segond 21

Juges 13.23  Sa femme lui répondit : « Si l’Éternel avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre de pareilles choses. »

King James en Français

Juges 13.23  Mais sa femme lui répondit: Si le SEIGNEUR eût voulu nous faire mourir, il n’eût pas pris de notre main l’holocauste et l’offrande, et il ne nous eût point fait voir toutes ces choses-là, et, au temps où nous sommes, il ne nous eût pas fait entendre les choses que nous avons entendues.

La Septante

Juges 13.23  καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰ ἐβούλετο κύριος θανατῶσαι ἡμᾶς οὐκ ἂν ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίαν καὶ οὐκ ἂν ἐφώτισεν ἡμᾶς πάντα ταῦτα καὶ οὐκ ἂν ἀκουστὰ ἐποίησεν ἡμῖν ταῦτα.

La Vulgate

Juges 13.23  cui respondit mulier si Dominus nos vellet occidere de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset nec ostendisset nobis haec omnia neque ea quae sunt ventura dixisset

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 13.23  וַתֹּ֧אמֶר לֹ֣ו אִשְׁתֹּ֗ו לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהוָ֤ה לַהֲמִיתֵ֨נוּ֙ לֹֽא־לָקַ֤ח מִיָּדֵ֨נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת׃

SBL Greek New Testament

Juges 13.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.