Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 13.17

Comparateur biblique pour Juges 13.17

Lemaistre de Sacy

Juges 13.17  Et il dit à l’Ange : Comment vous appelez-vous ? afin que nous puissions vous honorer, si vos paroles s’accomplissent.

David Martin

Juges 13.17  Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te fessions un présent lorsque ce que tu as dit sera arrivé ?

Ostervald

Juges 13.17  Manoah dit encore à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 13.17  Manôa’h dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te fassions honneur quand ta parole s’accomplira.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 13.17  Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que si tes paroles s’accomplissent, nous te rendions honneur ?

Bible de Lausanne

Juges 13.17  Car Manoah ne savait pas que c’était l’Ange de l’Éternel. Et Manoah dit à l’Ange : Quel est ton nom ; afin que nous t’honorions quand la parole que tu as dite sera arrivée ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 13.17  Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit arrivera ?

Nouveau Testament Stapfer

Juges 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 13.17  Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que, quand ta parole s’accomplira, nous t’honorions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 13.17  Et il dit à l’ange : « Quel est ton nom? Dis-le, pour que, ta prédiction accomplie, nous puissions t’honorer. »

Glaire et Vigouroux

Juges 13.17  Et il dit à l’ange : Comment vous appelez-vous ? afin que nous puissions vous honorer si vos paroles s’accomplissent.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 13.17  Et il dit à l’Ange: Comment Vous appelez-Vous? afin que nous puissions Vous honorer si Vos paroles s’accomplissent.

Louis Segond 1910

Juges 13.17  Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 13.17  Et Manué dit à l’Ange de Yahweh : « Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ta parole s’accomplira ?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 13.17  Manué dit alors à l’ange de Yahweh : “Quel est ton nom ? pour que, lorsque s’accomplira ta parole, nous te fassions honneur.”

Bible de Jérusalem

Juges 13.17  Manoah dit alors à l’Ange de Yahvé : "Quel est ton nom, afin que, lorsque ta parole sera accomplie, nous puissions t’honorer ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 13.17  Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira ?

Bible André Chouraqui

Juges 13.17  Manoah dit au messager de IHVH-Adonaï : « Quel est ton nom ? Oui, ta parole viendra et nous te glorifierons. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 13.17  Alors Manoa dit à l’Ange de Yahvé: “Quel est ton nom? Nous voudrions pouvoir te remercier lorsque tes paroles se réaliseront.”

Segond 21

Juges 13.17  Il dit à l’ange de l’Éternel : « Quel est ton nom, afin que nous te donnions gloire quand ta parole s’accomplira ? »

King James en Français

Juges 13.17  Manoah dit encore à l’ange du SEIGNEUR: Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé?

La Septante

Juges 13.17  καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου τί ὄνομά σοι ἵνα ὅταν ἔλθῃ τὸ ῥῆμά σου δοξάσωμέν σε.

La Vulgate

Juges 13.17  dixitque ad eum quod est tibi nomen ut si sermo tuus fuerit expletus honoremus te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 13.17  וַיֹּ֧אמֶר מָנֹ֛וחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א דְבָרְךָ֖ וְכִבַּדְנֽוּךָ׃

SBL Greek New Testament

Juges 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.