Juges 13.17 Et il dit à l’Ange : Comment vous appelez-vous ? afin que nous puissions vous honorer, si vos paroles s’accomplissent.
David Martin
Juges 13.17 Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te fessions un présent lorsque ce que tu as dit sera arrivé ?
Ostervald
Juges 13.17 Manoah dit encore à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 13.17Manôa’h dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te fassions honneur quand ta parole s’accomplira.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 13.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 13.17Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que si tes paroles s’accomplissent, nous te rendions honneur ?
Bible de Lausanne
Juges 13.17Car Manoah ne savait pas que c’était l’Ange de l’Éternel. Et Manoah dit à l’Ange : Quel est ton nom ; afin que nous t’honorions quand la parole que tu as dite sera arrivée ?
Nouveau Testament Oltramare
Juges 13.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 13.17 Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit arrivera ?
Nouveau Testament Stapfer
Juges 13.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 13.17 Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que, quand ta parole s’accomplira, nous t’honorions.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 13.17 Et il dit à l’ange : « Quel est ton nom? Dis-le, pour que, ta prédiction accomplie, nous puissions t’honorer. »
Glaire et Vigouroux
Juges 13.17Et il dit à l’ange : Comment vous appelez-vous ? afin que nous puissions vous honorer si vos paroles s’accomplissent.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 13.17Et il dit à l’Ange: Comment Vous appelez-Vous? afin que nous puissions Vous honorer si Vos paroles s’accomplissent.
Louis Segond 1910
Juges 13.17 Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 13.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 13.17 Et Manué dit à l’Ange de Yahweh : « Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ta parole s’accomplira ?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 13.17Manué dit alors à l’ange de Yahweh : “Quel est ton nom ? pour que, lorsque s’accomplira ta parole, nous te fassions honneur.”
Bible de Jérusalem
Juges 13.17Manoah dit alors à l’Ange de Yahvé : "Quel est ton nom, afin que, lorsque ta parole sera accomplie, nous puissions t’honorer ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 13.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 13.17 Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira ?
Bible André Chouraqui
Juges 13.17Manoah dit au messager de IHVH-Adonaï : « Quel est ton nom ? Oui, ta parole viendra et nous te glorifierons. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 13.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 13.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 13.17Alors Manoa dit à l’Ange de Yahvé: “Quel est ton nom? Nous voudrions pouvoir te remercier lorsque tes paroles se réaliseront.”
Segond 21
Juges 13.17 Il dit à l’ange de l’Éternel : « Quel est ton nom, afin que nous te donnions gloire quand ta parole s’accomplira ? »
King James en Français
Juges 13.17 Manoah dit encore à l’ange du SEIGNEUR: Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé?