Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 13.16

Comparateur biblique pour Juges 13.16

Lemaistre de Sacy

Juges 13.16  L’Ange lui répondit : Quelque instance que vous me fassiez, je ne mangerai point de votre pain ; mais si vous voulez faire un holocauste, offrez-le au Seigneur. Or Manué ne savait pas que ce fût l’Ange du Seigneur.

David Martin

Juges 13.16  Et l’Ange de l’Éternel répondit à Manoah : Quand tu me retiendrais je ne mangerais point de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Or Manoah ne savait point que ce fût l’Ange de l’Éternel.

Ostervald

Juges 13.16  Et l’ange de l’Éternel répondit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain ; mais si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 13.16  L’ange de l’Éternel dit : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton pain, mais si tu fais un holocauste, fais-le à l’Éternel. Car Manôa’h ne savait pas que c’était un ange de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 13.16  Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets. Mais, si tu veux préparer un holocauste, offre-le à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût un ange de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Juges 13.16  Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton pain. Et si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 13.16  Et l’Ange de l’Éternel dit à Manoah : Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain ; et si tu fais un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût l’Ange de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 13.16  Et l’ange de l’Éternel dit à Manoah : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; que si tu veux offrir un holocauste, offre-le à l’Éternel ; car Manoah ne savait pas que ce fût l’ange de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 13.16  L’ange de l’Éternel répondit à Manoah : « Tu aurais beau me retenir, je ne mangerais point de ton pain ; et si c’est un holocauste que tu veux faire, offre-le à l’Éternel ! » Or, Manoah ignorait que c’était un ange de Dieu.

Glaire et Vigouroux

Juges 13.16  L’ange lui répondit : Quelque instance que tu me fasses, je ne mangerai point de ton pain ; mais, si tu veux faire un holocauste, offre-le au Seigneur. Or Manué ne savait pas que ce fût l’ange du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 13.16  L’Ange lui répondit: Quelque instance que vous me fassiez, je ne mangerai point de votre pain; mais, si vous voulez faire un holocauste, offrez-le au Seigneur. Or Manué ne savait pas que ce fût l’Ange du Seigneur.

Louis Segond 1910

Juges 13.16  L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 13.16  L’Ange de Yahweh répondit à Manué : « Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux préparer un holocauste, à Yahweh, offre-le.?» — Manué ne savait pas que c’était l’Ange de Yahweh —

Bible Pirot-Clamer

Juges 13.16  Or l’ange de Yahweh dit à Manué : “Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ta nourriture ; mais si tu veux offrir un holocauste à Yahweh, offre-le !”

Bible de Jérusalem

Juges 13.16  Car Manoah ne savait pas que c’était l’Ange de Yahvé. Et l’Ange de Yahvé dit à Manoah : "Quand bien même tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ta nourriture, mais si tu désires préparer un holocauste, offre-le à Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 13.16  L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux faire un holocauste, tu l’offriras à l’Éternel. Manoach ne savait point que c’était un ange de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Juges 13.16  Le messager de IHVH-Adonaï dit à Manoah : « Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain. Si tu fais une montée, fais la montée pour IHVH-Adonaï ! » Non, Manoah ne savait pas qu’il était un messager de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 13.16  Mais l’ange de Yahvé répondit à Manoa: “Même si tu me retenais, je ne mangerais pas de ton pain. Cependant, si tu veux offrir un holocauste à Yahvé, offre-le.” Manoa en effet, ne savait pas que c’était l’Ange de Yahvé.

Segond 21

Juges 13.16  L’ange de l’Éternel répondit à Manoach : « Même si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton plat. En revanche, si tu veux faire un holocauste, offre-le à l’Éternel. » Manoach ne savait pas que c’était un ange de l’Éternel.

King James en Français

Juges 13.16  Et l’ange du SEIGNEUR répondit à Manoah: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un holocauste, tu l’offriras au SEIGNEUR. Car Manoah ne savait point que ce fût un ange du SEIGNEUR.

La Septante

Juges 13.16  καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Μανωε ἐὰν βιάσῃ με οὐ φάγομαι τῶν ἄρτων σου καὶ ἐὰν ποιήσῃς ὁλοκαύτωμα κυρίῳ ἀνοίσεις αὐτό ὅτι οὐκ ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν.

La Vulgate

Juges 13.16  cui respondit angelus si me cogis non comedam panes tuos sin autem vis holocaustum facere offer illud Domino et nesciebat Manue quod angelus Dei esset

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 13.16  וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־מָנֹ֗וחַ אִם־תַּעְצְרֵ֨נִי֙ לֹא־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־תַּעֲשֶׂ֣ה עֹלָ֔ה לַיהוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־יָדַ֣ע מָנֹ֔וחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Juges 13.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.