Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 12.3

Comparateur biblique pour Juges 12.3

Lemaistre de Sacy

Juges 12.3  Ce qu’ayant vu, j’ai exposé ma vie ; j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et le Seigneur me les a livrés entre les mains. Qu’ai-je fait en tout cela qui mérite que vous veniez me faire la guerre ?

David Martin

Juges 12.3  Et voyant que vous ne me délivriez pas, j’ai exposé ma vie, et je suis passé jusqu’où étaient les enfants de Hammon, et l’Éternel les a livrés en ma main ; pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui vers moi pour me faire la guerre ?

Ostervald

Juges 12.3  Et voyant que vous ne me délivriez pas, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et l’Éternel les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui contre moi, pour me faire la guerre ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 12.3  Ayant vu que tu ne voulus pas aider, je mis ma vie en jeu, et je partis contre les fils d’Amône ; l’Éternel les livra en ma main. Pourquoi montez-vous aujourd’hui contre moi pour me combattre ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 12.3  Et voyant que vous ne vouliez pas m’aider, j’osai, au péril de ma vie, marcher contre les Ammonites. Et l’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui vous avancer contre moi pour me faire la guerre ?

Bible de Lausanne

Juges 12.3  Et quand j’ai vu que tu ne me sauvais point, j’ai mis ma vie{Héb. mon âme.} dans la paume de ma main, et j’ai passé vers les fils d’Ammon. Et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi montez-vous à moi en ce jour-ci pour me faire la guerre ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 12.3  Et quand j’ai vu que vous ne me sauviez pas, j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai passé vers les fils d’Ammon ; et l’Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre ?

Nouveau Testament Stapfer

Juges 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 12.3  Et voyant que vous ne veniez pas à mon aide, j’ai pris ma vie dans ma main, et j’ai marché contre les fils d’Ammon. Et l’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi êtes-vous montés aujourd’hui contre moi pour me faire la guerre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 12.3  Voyant donc que vous ne m’aidiez pas, j’ai marché, au péril de ma vie, contre les fils d’Ammon, et l’Éternel les a livrés en mon pouvoir. Pourquoi donc venez-vous aujourd’hui me chercher querelle? »

Glaire et Vigouroux

Juges 12.3  Ce qu’ayant vu, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et le Seigneur les a livrés entre mes mains. En quoi ai-je mérité que vous vous souleviez contre moi pour me combattre ?

Bible Louis Claude Fillion

Juges 12.3  Ce qu’ayant vu, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et le Seigneur les a livrés entre mes mains. En quoi ai-je mérité que vous vous souleviez contre moi pour me combattre?

Louis Segond 1910

Juges 12.3  Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les fils d’Ammon. L’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 12.3  Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j’ai risqué ma vie et j’ai marché contre les fils d’Ammon ; et Yahweh les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui vers moi, pour me faire la guerre ?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 12.3  J’ai vu qu’il n’y avait personne pour nous sauver ; alors, j’ai risqué ma vie, j’ai marché contre les fils d’Ammon, et Yahweh les a livrés en ma main. Pourquoi donc aujourd’hui êtes-vous montés vers moi pour me combattre ?”

Bible de Jérusalem

Juges 12.3  Quand j’ai vu que personne ne venait à mon secours, j’ai risqué ma vie, j’ai marché contre les Ammonites et Yahvé les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui êtes-vous montés contre moi pour me faire la guerre ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 12.3  Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les fils d’Ammon. L’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ?

Bible André Chouraqui

Juges 12.3  Je l’ai vu, non, tu n’es pas un sauveur ! J’ai mis mon être dans ma paume et suis passé vers les Benéi ’Amôn : IHVH-Adonaï les a donnés en ma main. Pourquoi montez-vous vers moi ce jour pour guerroyer contre moi ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 12.3  Quand j’ai vu que vous ne veniez pas me délivrer, j’ai risqué ma vie. J’ai engagé le combat contre les Ammonites et Yahvé les a livrés entre mes mains. Est-ce une raison pour venir maintenant m’attaquer?”

Segond 21

Juges 12.3  Voyant que vous ne veniez pas à mon secours, j’ai risqué ma vie et j’ai marché contre les Ammonites. L’Éternel les a livrés entre mes mains. Pourquoi donc aujourd’hui montez-vous contre moi pour me faire la guerre ? »

King James en Français

Juges 12.3  Et voyant que vous ne me délivriez pas, j’ai exposé ma vie, et j’ai marché contre les enfants d’Ammon, et le SEIGNEUR les a livrés en ma main. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd’hui contre moi, pour me faire la guerre?

La Septante

Juges 12.3  καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἦν ὁ σῴζων καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου καὶ διέβην πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρί μου καὶ ἵνα τί ἀνέβητε πρός με τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ τοῦ πολεμεῖν ἐν ἐμοί.

La Vulgate

Juges 12.3  quod cernens posui in manibus meis animam meam transivique ad filios Ammon et tradidit eos Dominus in manus meas quid commerui ut adversum me consurgatis in proelium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 12.3  וָֽאֶרְאֶ֞ה כִּֽי־אֵינְךָ֣ מֹושִׁ֗יעַ וָאָשִׂ֨ימָה נַפְשִׁ֤י בְכַפִּי֙ וָֽאֶעְבְּרָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדִ֑י וְלָמָ֞ה עֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛י הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Juges 12.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.