Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 12.2

Comparateur biblique pour Juges 12.2

Lemaistre de Sacy

Juges 12.2  Jephté leur répondit : Nous avions une grande guerre, mon peuple et moi, contre les enfants d’Ammon ; je vous ai priés de nous donner secours, et vous ne l’avez point voulu faire.

David Martin

Juges 12.2  Et Jephthé leur dit : J’ai eu un grand différend avec les enfants de Hammon, moi et mon peuple, et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez point délivré de leurs mains.

Ostervald

Juges 12.2  Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d’Ammon, moi et mon peuple ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 12.2  Iiphta’h leur dit : Je fus fort en contestation, moi et mon peuple avec les fils d’Amône, je vous fis convoquer et vous ne m’avez pas délivré de leur main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 12.2  Nous allons brûler par le feu ta maison sur toi. Et Jephthé leur dit : J’étais en grande contestation, moi et mon peuple, avec les Ammonites, et je vous fis un appel, mais vous ne m’avez pas aidé à me tirer de leurs mains.

Bible de Lausanne

Juges 12.2  Et Jephté leur dit : J’ai été en grands débats{Héb. j’ai été un homme de grands débats.} moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et j’ai crié à vous, mais vous ne m’avez pas sauvé de leur main.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 12.2  Et Jephthé leur dit : Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas sauvé de leur main.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 12.2  Et Jephthé leur dit : J’ai eu une grande contestation, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon, et je vous ai appelés, et vous ne m’avez pas aidé à me tirer de leurs mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 12.2  Jephté leur répondit : « J’avais de graves démêlés, moi et mon peuple, avec les Ammonites ; j’ai invoqué votre assistance, vous ne m’avez pas secouru contre eux.

Glaire et Vigouroux

Juges 12.2  Jephté leur répondit : Nous avions une grande guerre (débat), mon peuple et moi, contre les enfants d’Ammon ; je vous ai prié de nous secourir, et vous ne l’avez pas voulu faire.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 12.2  Jephté leur répondit: Nous avions une grande guerre, mon peuple et moi, contre les enfants d’Ammon; je vous ai prié de nous secourir, et vous ne l’avez pas voulu faire.

Louis Segond 1910

Juges 12.2  Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 12.2  Jephté leur répondit : « J’étais, moi et mon peuple, en grande contestation avec les fils d’Ammon ; alors je vous ai appelés, mais vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Bible Pirot-Clamer

Juges 12.2  Jephté leur répondit : “J’étais en butte aux chicanes, moi et mon peuple ; les fils d’Ammon m’opprimaient durement ; j’ai crié vers vous ; mais vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Bible de Jérusalem

Juges 12.2  Jephté leur répondit : "Nous étions en grave conflit, mon peuple et moi, avec les Ammonites. Je vous ai appelés à l’aide et vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 12.2  Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d’Ammon ; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Bible André Chouraqui

Juges 12.2  Iphtah leur dit : « J’ai été un homme de combat, moi et mon peuple, contre les Benéi ’Amôn, fort. Je vous ai alertés mais vous ne m’avez pas sauvé de leurs mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 12.2  Mais Jephté leur répondit: “Moi et mon peuple, nous étions en conflit avec les Ammonites. Je vous ai appelés mais vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

Segond 21

Juges 12.2  Jephthé leur répondit : « Nous avons eu de grands sujets de querelle, mon peuple et moi, avec les Ammonites et, quand je vous ai appelés à l’aide, vous ne m’avez pas délivré d’eux.

King James en Français

Juges 12.2  Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grandes contestations avec les enfants d’Ammon, moi et mon peuple; et quand je vous ai appelés, vous ne m’avez pas délivré de leurs mains.

La Septante

Juges 12.2  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιεφθαε ἀνὴρ ἀντιδικῶν ἤμην ἐγὼ καὶ ὁ λαός μου καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων ἐταπείνουν με σφόδρα καὶ ἐβόησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἐσώσατέ με ἐκ χειρὸς αὐτῶν.

La Vulgate

Juges 12.2  quibus ille respondit disceptatio erat mihi et populo meo contra filios Ammon vehemens vocavique vos ut mihi praeberetis auxilium et facere noluistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 12.2  וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִ֣ישׁ רִ֗יב הָיִ֛יתִי אֲנִ֛י וְעַמִּ֥י וּבְנֵֽי־עַמֹּ֖ון מְאֹ֑ד וָאֶזְעַ֣ק אֶתְכֶ֔ם וְלֹֽא־הֹושַׁעְתֶּ֥ם אֹותִ֖י מִיָּדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 12.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.