Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 12.1

Comparateur biblique pour Juges 12.1

Lemaistre de Sacy

Juges 12.1  Cependant il s’excita une sédition dans la tribu d’Ephraïm : car ceux de cette tribu passant vers le septentrion, dirent à Jephté : Pourquoi n’avez-vous point voulu nous appeler lorsque vous alliez combattre les enfants d’Ammon, afin que nous y allassions avec vous ? Nous allons donc mettre le feu à votre maison.

David Martin

Juges 12.1  Or les hommes d’Ephraïm s’étant assemblés, passèrent vers le Septentrion, et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu passé pour combattre contre les enfants de Hammon, et que tu ne nous as point appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison, et te [brûlerons] aussi.

Ostervald

Juges 12.1  Les hommes d’Éphraïm, s’étant rassemblés, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu allé combattre contre les enfants d’Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous brûlerons ta maison, et nous te brûlerons aussi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 12.1  Les hommes d’Ephraïme s’assemblèrent, ils passèrent vers le nord, et dirent à liphta’h : Pourquoi es-tu parti pour la guerre contre les fils d’Amône, sans nous appeler pour venir avec toi ? Nous allons incendier ta maison par le feu, sur toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 12.1  Et les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, et montèrent vers le nord et dirent à Jephthé : Pourquoi t’es-tu mis en marche pour la guerre des Ammonites sans nous appeler à faire la campagne avec toi ?

Bible de Lausanne

Juges 12.1  Et les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent à cri public, et ils passèrent vers le nord{Ou vers Tsaphon.} et dirent à Jephté : Pourquoi as-tu passé pour faire la guerre aux fils d’Ammon et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 12.1  Et les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers le nord, et dirent à Jephthé : Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils d’Ammon, et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi ? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 12.1  Et les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent et passèrent vers Tsaphon et dirent à Jephthé : D’où vient que tu es allé combattre les fils d’Ammon, et que tu ne nous as pas appelés pour aller avec toi ? Nous allons brûler sur toi ta maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 12.1  Les gens d’Ephraïm s’assemblèrent, s’avancèrent vers le nord, et dirent à Jephté : « Pourquoi es-tu allé en guerre contre les Ammonites, et ne nous as-tu pas invités à marcher avec toi? Nous allons brûler ta maison avec toi-même »

Glaire et Vigouroux

Juges 12.1  Cependant il s’excita une sédition dans Ephraïm ; car les hommes de cette tribu, passant vers le nord, dirent à Jephté : Pourquoi, lorsque tu allais combattre les enfants d’Ammon, n’as-tu pas voulu nous appeler, pour que nous y allassions avec toi ? Nous allons donc mettre le feu à ta maison.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 12.1  Cependant il s’excita une sédition dans Ephraïm; car les hommes de cette tribu, passant vers le nord, dirent à Jephté: Pourquoi, lorsque vous alliez combattre les enfants d’Ammon, n’avez-vous pas voulu nous appeler, pour que nous y allassions avec vous? Nous allons donc mettre le feu à votre maison.

Louis Segond 1910

Juges 12.1  Les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu allé combattre les fils d’Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 12.1  Les hommes d’Ephraïm, s’étant rassemblés, passèrent vers Saphon et dirent à Jephté : « Pourquoi es-tu allé combattre les fils d’Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous allons brûler sur toi ta maison.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 12.1  Or, les gens d’Ephraïm s’étant assemblés, passèrent vers Saphon et dirent à Jephté : “Pourquoi es-tu parti combattre les fils d’Ammon sans nous demander d’aller avec toi ? Ta maison, nous allons la livrer aux flammes avec toi !”

Bible de Jérusalem

Juges 12.1  Les gens d’Éphraïm se rassemblèrent, ils passèrent le Jourdain dans la direction de Caphôn et ils dirent à Jephté : "Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous avoir invités à marcher avec toi ? Nous brûlerons ta maison sur toi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 12.1  Les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu allé combattre les fils d’Ammon sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle.

Bible André Chouraqui

Juges 12.1  L’homme d’Èphraîm vocifère et passe vers Saphôn. Ils disent à Iphtah : « Pourquoi es-tu passé pour guerroyer contre les Benéi ’Amôn, et nous, tu ne nous as pas appelés pour aller avec toi ? Nous incinérerons ta maison sur toi, par le feu. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 12.1  Les hommes d’Éphraïm se rassemblèrent et traversèrent à la hauteur de Saphon. Ils dirent à Jephté: “Pourquoi es-tu parti combattre les Ammonites et ne nous as-tu pas invités pour aller avec toi? Nous allons brûler sur toi ta maison.”

Segond 21

Juges 12.1  Les hommes d’Ephraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord et dirent à Jephthé : « Pourquoi es-tu allé combattre les Ammonites sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous voulons incendier ta maison et te brûler avec elle. »

King James en Français

Juges 12.1  Les hommes d’Éphraïm, s’étant rassemblés, partirent pour le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi es-tu allé combattre contre les enfants d’Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec toi? Nous brûlerons ta maison, et nous te brûlerons aussi.

La Septante

Juges 12.1  καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Εφραιμ καὶ ἦλθον εἰς Σεφινα καὶ εἶπον πρὸς Ιεφθαε τί ὅτι ἐπορεύθης πολεμεῖν ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων καὶ ἡμᾶς οὐ κέκληκας πορευθῆναι μετὰ σοῦ τὸν οἶκόν σου ἐμπρήσομεν ἐν πυρί.

La Vulgate

Juges 12.1  ecce autem in Ephraim orta seditio est nam transeuntes contra aquilonem dixerunt ad Iepthae quare vadens ad pugnam contra filios Ammon vocare nos noluisti ut pergeremus tecum igitur incendimus domum tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 12.1  וַיִּצָּעֵק֙ אִ֣ישׁ אֶפְרַ֔יִם וַֽיַּעֲבֹ֖ר צָפֹ֑ונָה וַיֹּאמְר֨וּ לְיִפְתָּ֜ח מַדּ֣וּעַ׀ עָבַ֣רְתָּ׀ לְהִלָּחֵ֣ם בִּבְנֵי־עַמֹּ֗ון וְלָ֨נוּ֙ לֹ֤א קָרָ֨אתָ֙ לָלֶ֣כֶת עִמָּ֔ךְ בֵּיתְךָ֕ נִשְׂרֹ֥ף עָלֶ֖יךָ בָּאֵֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Juges 12.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.