Juges 11.7 Jephté leur répondit : N’est-ce pas vous qui me haïssiez, et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? et maintenant vous venez à moi, parce que la nécessité vous y contraint.
David Martin
Juges 11.7 Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï, et chassé de la maison de mon père ? et pourquoi êtes vous venus à moi maintenant que vous êtes dans l’affliction ?
Ostervald
Juges 11.7 Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï ? Et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 11.7liphta’h dit aux anciens de Guilâd : Ne me haïssez-vous pas ? Ne m’avezvous pas chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous maintenant quand vous êtes dans la peine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 11.7N’est-ce pas vous qui m’avez haï et chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans l’embarras ?
Bible de Lausanne
Juges 11.7Et Jephté dit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui me haïssez, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?
Nouveau Testament Oltramare
Juges 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 11.7 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?
Nouveau Testament Stapfer
Juges 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 11.7 Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad : Ne m’avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 11.7 Jephté répondit aux anciens de Galaad : « Est-ce que vous n’êtes pas mes ennemis, qui m’avez chassé de la maison de mon père? Pourquoi donc venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse? »
Glaire et Vigouroux
Juges 11.7Jephté leur répondit : N’est-ce pas vous qui me haïssez, et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? Et maintenant vous venez à moi, parce que la nécessité vous y contraint.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 11.7Jephté leur répondit: N’est-ce pas vous qui me haïssez, et qui m’avez chassé de la maison de mon père? Et maintenant vous venez à moi, parce que la nécessité vous y contraint.
Louis Segond 1910
Juges 11.7 Jephthé répondit aux anciens de Galaad : N’avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 11.7 Jephté dit aux anciens de Galaad : « Ne m’avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 11.7Mais Jephté répondit aux anciens de Galaad : “N’est-ce pas vous qui m’avez haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans l’angoisse ?”
Bible de Jérusalem
Juges 11.7Mais Jephté répondit aux anciens de Galaad : "N’est-ce pas vous qui m’avez pris en haine et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 11.7 Jephthé répondit aux anciens de Galaad : N’avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?
Bible André Chouraqui
Juges 11.7Iphtah dit aux anciens de Guil’ad : « Ne m’avez-vous pas haï et expulsé de la maison de mon père ? Pourquoi êtes-vous venus vers moi, maintenant, quand vous êtes dans la détresse ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 11.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 11.7Mais Jephté répondit aux anciens de Galaad: “N’est-ce pas vous qui m’avez méprisé et chassé de la maison de mon père? Et maintenant vous venez me trouver parce que vous êtes en danger!”
Segond 21
Juges 11.7 Jephthé répondit aux anciens de Galaad : « N’avez-vous pas eu de la haine pour moi et ne m’avez-vous pas chassé de chez mon père ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ? »
King James en Français
Juges 11.7 Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N’est-ce pas vous qui m’avez haï? Et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine?
La Septante
Juges 11.7καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ οὐχ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν καὶ τί ὅτι ἤλθατε πρός με ἡνίκα ἐθλίβητε.
La Vulgate
Juges 11.7quibus ille respondit nonne vos estis qui odistis me et eiecistis de domo patris mei et nunc venistis ad me necessitate conpulsi