Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 11.7

Comparateur biblique pour Juges 11.7

Lemaistre de Sacy

Juges 11.7  Jephté leur répondit : N’est-ce pas vous qui me haïssiez, et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? et maintenant vous venez à moi, parce que la nécessité vous y contraint.

David Martin

Juges 11.7  Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï, et chassé de la maison de mon père ? et pourquoi êtes vous venus à moi maintenant que vous êtes dans l’affliction ?

Ostervald

Juges 11.7  Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï ? Et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 11.7  liphta’h dit aux anciens de Guilâd : Ne me haïssez-vous pas ? Ne m’avezvous pas chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous maintenant quand vous êtes dans la peine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 11.7  N’est-ce pas vous qui m’avez haï et chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans l’embarras ?

Bible de Lausanne

Juges 11.7  Et Jephté dit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui me haïssez, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?

Nouveau Testament Oltramare

Juges 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 11.7  Et Jephthé dit aux anciens de Galaad : N’est-ce pas vous qui m’avez haï et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?

Nouveau Testament Stapfer

Juges 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 11.7  Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad : Ne m’avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 11.7  Jephté répondit aux anciens de Galaad : « Est-ce que vous n’êtes pas mes ennemis, qui m’avez chassé de la maison de mon père? Pourquoi donc venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse? »

Glaire et Vigouroux

Juges 11.7  Jephté leur répondit : N’est-ce pas vous qui me haïssez, et qui m’avez chassé de la maison de mon père ? Et maintenant vous venez à moi, parce que la nécessité vous y contraint.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 11.7  Jephté leur répondit: N’est-ce pas vous qui me haïssez, et qui m’avez chassé de la maison de mon père? Et maintenant vous venez à moi, parce que la nécessité vous y contraint.

Louis Segond 1910

Juges 11.7  Jephthé répondit aux anciens de Galaad : N’avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 11.7  Jephté dit aux anciens de Galaad : « Ne m’avez-vous pas haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 11.7  Mais Jephté répondit aux anciens de Galaad : “N’est-ce pas vous qui m’avez haï et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans l’angoisse ?”

Bible de Jérusalem

Juges 11.7  Mais Jephté répondit aux anciens de Galaad : "N’est-ce pas vous qui m’avez pris en haine et chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.7  Jephthé répondit aux anciens de Galaad : N’avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse ?

Bible André Chouraqui

Juges 11.7  Iphtah dit aux anciens de Guil’ad : « Ne m’avez-vous pas haï et expulsé de la maison de mon père ? Pourquoi êtes-vous venus vers moi, maintenant, quand vous êtes dans la détresse ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 11.7  Mais Jephté répondit aux anciens de Galaad: “N’est-ce pas vous qui m’avez méprisé et chassé de la maison de mon père? Et maintenant vous venez me trouver parce que vous êtes en danger!”

Segond 21

Juges 11.7  Jephthé répondit aux anciens de Galaad : « N’avez-vous pas eu de la haine pour moi et ne m’avez-vous pas chassé de chez mon père ? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes dans la détresse ? »

King James en Français

Juges 11.7  Mais Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N’est-ce pas vous qui m’avez haï? Et ne m’avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous vers moi, maintenant que vous êtes en peine?

La Septante

Juges 11.7  καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ οὐχ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν καὶ τί ὅτι ἤλθατε πρός με ἡνίκα ἐθλίβητε.

La Vulgate

Juges 11.7  quibus ille respondit nonne vos estis qui odistis me et eiecistis de domo patris mei et nunc venistis ad me necessitate conpulsi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.7  וַיֹּ֤אמֶר יִפְתָּח֙ לְזִקְנֵ֣י גִלְעָ֔ד הֲלֹ֤א אַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹותִ֔י וַתְּגָרְשׁ֖וּנִי מִבֵּ֣ית אָבִ֑י וּמַדּ֜וּעַ בָּאתֶ֤ם אֵלַי֙ עַ֔תָּה כַּאֲשֶׁ֖ר צַ֥ר לָכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.