Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 11.37

Comparateur biblique pour Juges 11.37

Lemaistre de Sacy

Juges 11.37  Accordez-moi seulement, ajouta-t-elle, la prière que je vous fais : Laissez-moi aller sur les montagnes pendant deux mois, afin que je pleure ma virginité avec mes compagnes.

David Martin

Juges 11.37  Toutefois elle dit à son père : Que ceci me soit accordé ; laisse-moi pour deux mois, afin que je m’en aille, et que je descende par les montagnes, et que je pleure ma virginité, moi et mes compagnes.

Ostervald

Juges 11.37  Puis elle dit à son père : Accorde-moi ceci ; laisse-moi pendant deux mois ; je m’en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 11.37  Et elle dit à son père : Qu’on m’accorde seulement cela : Laisse-moi deux mois, j’irai, je me rendrai vers les montagnes. Je pleurerai ma virginité, moi et mes amies.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 11.37  Et elle dit à son père : Qu’une chose me soit accordée : relâche-toi de deux mois en ma faveur, et j’irai m’enfoncer dans les montagnes et y pleurer ma virginité avec mes compagnes.

Bible de Lausanne

Juges 11.37  Et elle dit à son père : Qu’il me soit fait ceci ! Laisse-moi pendant deux mois, et je m’en irai et je descendrai par{Héb. sur.} les montagnes, et je pleurerai sur ma virginité, moi et mes compagnes !

Nouveau Testament Oltramare

Juges 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 11.37  Et elle dit à son père : Que cette chose me soit faite : laisse-moi pendant deux mois, et je m’en irai, et je descendrai sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 11.37  Et elle dit à son père : Que ceci me soit accordé : laisse-moi pendant deux mois !
Et je m’en irai, et je descendrai [pour aller] sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 11.37  Seulement, ajouta-t-elle, qu’on m’accorde cette faveur, de me laisser deux mois de répit, afin que j’aille, retirée sur les montagnes, pleurer avec mes amies sur ma virginité. »

Glaire et Vigouroux

Juges 11.37  Et elle ajouta : Accordez-moi seulement cette requête : laissez-moi aller sur les montagnes pendant deux mois, afin que je pleure ma virginité avec mes compagnes.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 11.37  Et elle ajouta: Accordez-moi seulement cette requête: laissez-moi aller sur les montagnes pendant deux mois, afin que je pleure ma virginité avec mes compagnes.

Louis Segond 1910

Juges 11.37  Et elle dit à son père : Que ceci me soit accordé : laisse-moi libre pendant deux mois ! Je m’en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 11.37  Et elle dit à son père : « Que cette grâce seulement me soit accordée; laisse-moi libre pendant deux mois ; je m’en irai, je descendrai pour aller sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 11.37  Elle dit encore à son père : “Qu’on m’accorde ceci : laisse-moi libre deux mois ; j’irai gémir sur les montagnes, pleurer sur ma virginité, moi et mes compagnes.”

Bible de Jérusalem

Juges 11.37  Puis elle dit à son père : "Que ceci me soit accordé ! Laisse-moi libre pendant deux mois. Je m’en irai errer sur les montagnes et, avec mes compagnes, je pleurerai sur ma virginité" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.37  Et elle dit à son père : Que ceci me soit accordé : laisse-moi libre pendant deux mois ! Je m’en irai, j’errerai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.

Bible André Chouraqui

Juges 11.37  Elle dit à son père : « Il me sera fait cette parole, mais relâche-moi deux lunaisons. J’irai, je descendrai sur les montagnes ; je pleurerai sur mes virginités, moi-même avec mes compagnes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 11.37  Et elle dit à son père: “Accorde-moi ceci: Laisse-moi un délai de deux mois pour que j’aille errer sur les monts avec mes compagnes et pleurer cette mort quand je suis encore vierge.”

Segond 21

Juges 11.37  Elle dit encore à son père : « Accorde-moi seulement ceci : laisse-moi partir pendant deux mois ! Je m’en irai, je me rendrai dans les montagnes et j’y pleurerai ma virginité avec mes compagnes. »

King James en Français

Juges 11.37  Puis elle dit à son père: Accorde-moi ceci; laisse-moi pendant deux mois; je m’en irai, je descendrai par les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes.

La Septante

Juges 11.37  καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ ποίησόν μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο ἔασόν με δύο μῆνας καὶ πορεύσομαι καὶ καταβήσομαι ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ κλαύσομαι ἐπὶ τὰ παρθένιά μου καὶ ἐγὼ καὶ αἱ συνεταιρίδες μου.

La Vulgate

Juges 11.37  dixitque ad patrem hoc solum mihi praesta quod deprecor dimitte me ut duobus mensibus circumeam montes et plangam virginitatem meam cum sodalibus meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.37  וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אָבִ֔יהָ יֵעָ֥שֶׂה לִּ֖י הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה הַרְפֵּ֨ה מִמֶּ֜נִּי שְׁנַ֣יִם חֳדָשִׁ֗ים וְאֵֽלְכָה֙ וְיָרַדְתִּ֣י עַל־הֶֽהָרִ֔ים וְאֶבְכֶּה֙ עַל־בְּתוּלַ֔י אָנֹכִ֖י וְרֵעֹותָֽי׃

SBL Greek New Testament

Juges 11.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.