Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 11.36

Comparateur biblique pour Juges 11.36

Lemaistre de Sacy

Juges 11.36  Sa fille lui répondit : Mon père, si vous avez fait vœu au Seigneur, faites de moi tout ce que vous avez promis, après la grâce que vous avez reçue de prendre vengeance de vos ennemis, et d’en remporter une si grande victoire.

David Martin

Juges 11.36  Et elle répondit : Mon père, as-tu ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les enfants de Hammon.

Ostervald

Juges 11.36  Et elle lui répondit : Mon père, as-tu fait un vœu à l’Éternel ? Fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les enfants d’Ammon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 11.36  Elle lui répondit : Mon père ; tu as ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche après que l’Éternel t’a accordé des vengeances de tes ennemis, des fils d’Amône.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 11.36  Et elle lui dit : Mon père, si tu as laissé ta bouche promettre à l’Éternel, traite-moi d’après ce qu’a proféré ta bouche, dès que l’Éternel t’a permis de tirer vengeance de tes ennemis, des enfants d’Ammon.

Bible de Lausanne

Juges 11.36  Et elle lui dit : Mon père, tu as ouvert ta bouche envers l’Éternel... ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque l’Éternel a tiré vengeance pour toi de tes ennemis, des fils d’Ammon.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 11.36  Et elle lui dit : Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l’Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les fils d’Ammon.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 11.36  Et elle lui dit : Mon père, tu as ouvert la bouche en parlant à l’Éternel ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l’Éternel t’a donné de tirer vengeance de tes ennemis, les fils d’Ammon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 11.36  Elle lui répondit : « Mon père, tu t’es engagé devant Dieu, fais-moi ce qu’a promis ta bouche, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, les Ammonites.

Glaire et Vigouroux

Juges 11.36  Sa fille lui répondit : Mon père, si vous avez fait vœu au Seigneur, faites de moi tout ce que vous avez promis, Dieu vous ayant accordé vengeance et victoire sur vos ennemis.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 11.36  Sa fille lui répondit: Mon père, si vous avez fait voeu au Seigneur, faites de moi tout ce que vous avez promis, Dieu vous ayant accordé vengeance et victoire sur vos ennemis.

Louis Segond 1910

Juges 11.36  Elle lui dit : Mon père, si tu as fait un vœu à l’Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, des fils d’Ammon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 11.36  Elle lui dit : « Mon père, tu as ouvert ta bouche à Yahweh ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque Yahweh t’a vengé de tes ennemis, les fils d’Ammon.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 11.36  Elle lui répondit : “Mon père, tu t’es engagé envers Yahweh : fais-moi selon la parole sortie de ta bouche, puisque Yahweh t’a accordé vengeance sur tes ennemis, les fils d’Ammon.”

Bible de Jérusalem

Juges 11.36  Elle lui répondit : "Mon père, tu t’es engagé envers Yahvé, traite-moi selon l’engagement que tu as pris, puisque Yahvé t’a accordé de te venger de tes ennemis, les Ammonites."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.36  Elle lui dit : Mon père, si tu as fait un vœu à l’Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, des fils d’Ammon.

Bible André Chouraqui

Juges 11.36  Elle lui dit : « Mon père ! Tu as fendu ta bouche pour IHVH-Adonaï ? Fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après ce que IHVH-Adonaï a fait pour toi, les vengeances contre tes ennemis, les Benéi ’Amôn. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 11.36  Elle lui répondit: “Mon père, puisque Yahvé a tiré vengeance de tes ennemis, les Ammonites, même si tu as promis trop vite à Yahvé, tu dois agir envers moi selon la parole qui est sortie de ta bouche.”

Segond 21

Juges 11.36  Elle lui dit : « Mon père, si tu as fait un vœu à l’Éternel, traite-moi conformément à tes paroles, maintenant que l’Éternel t’a vengé de tes ennemis, des Ammonites. »

King James en Français

Juges 11.36  Et elle lui répondit: Mon père, as-tu fait un vœu au SEIGNEUR? Fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque le SEIGNEUR t’a vengé de tes ennemis, les enfants d’Ammon.

La Septante

Juges 11.36  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν πάτερ μου εἰ ἐν ἐμοὶ ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς κύριον ποίει μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ στόματός σου ἀνθ’ ὧν ἐποίησέν σοι κύριος ἐκδικήσεις ἐκ τῶν ἐχθρῶν σου ἐκ τῶν υἱῶν Αμμων.

La Vulgate

Juges 11.36  cui illa respondit pater mi si aperuisti os tuum ad Dominum fac mihi quodcumque pollicitus es concessa tibi ultione atque victoria de hostibus tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.36  וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אָבִי֙ פָּצִ֤יתָה אֶת־פִּ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה עֲשֵׂ֣ה לִ֔י כַּאֲשֶׁ֖ר יָצָ֣א מִפִּ֑יךָ אַחֲרֵ֡י אֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְךָ֙ יְהוָ֧ה נְקָמֹ֛ות מֵאֹיְבֶ֖יךָ מִבְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃

SBL Greek New Testament

Juges 11.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.