Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 11.35

Comparateur biblique pour Juges 11.35

Lemaistre de Sacy

Juges 11.35  Jephté l’ayant vue, déchira ses vêtements, et dit : Ah ! malheureux que je suis ! ma fille, vous m’avez trompé, et vous vous êtes trompée vous-même : car j’ai fait un vœu au Seigneur de lui offrir ce qui se présenterait à moi, et je ne puis faire autre chose que ce que j’ai promis.

David Martin

Juges 11.35  Et il arriva qu’aussitôt qu’il l’eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit : Ha ! ma fille, tu m’as entièrement abaissé, et tu es du nombre de ceux qui me troublent ; car j’ai ouvert ma bouche à l’Éternel, et je ne m’en pourrai point rétracter.

Ostervald

Juges 11.35  Et sitôt qu’il l’eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! ma fille ! tu m’accables, tu m’accables ! Et tu es du nombre de ceux qui me troublent ! Car j’ai fait un vœu à l’Éternel, et je ne puis le révoquer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 11.35  L’ayant donc aperçue, il déchira ses vêtements et dit : Hélas, ma fille, tu me fais fléchir les genoux, et c’est toi qui me rends malheureux ! Mais moi j’ai ouvert ma bouche à l’Éternel, je ne puis reculer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 11.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 11.35  Et quand il la vit, il déchira ses vêtements et dit : Ah ! ma fille ! tu m’atterres, tu m’atterres ! c’est toi qui me plonges dans l’affliction ! J’ai laissé ma bouche promettre à l’Éternel et je ne puis revenir en arrière !

Bible de Lausanne

Juges 11.35  Et il arriva, quand il la vit, qu’il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! ma fille ! tu m’accables, tu m’accables ! tu es de ceux qui me troublent ! Car j’ai ouvert ma bouche envers l’Éternel, et je ne puis en revenir.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 11.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 11.35  Et il arriva, quand il la vit, qu’il déchira ses vêtements, et dit : Ah, ma fille ! tu m’as accablé, et tu es de ceux qui me troublent ! car j’ai ouvert ma bouche à l’Éternel, et ne puis revenir en arrière.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 11.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 11.35  Et quand il la vit, il déchira ses vêtements et dit : Ah ! Ma fille ! Comme tu m’accables ! Tu te mets parmi ceux qui me troublent ! J’ai ouvert la bouche [en parlant] à l’Éternel et je ne puis revenir en arrière.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 11.35  Quand il la vit, il déchira ses vêtement et s’écria : « Hélas ! ma fille, tu m’accables ! c’est toi qui tais mon malheur ! Mais je me suis engagé devant l’Éternel, je ne puis m’en dédire. »

Glaire et Vigouroux

Juges 11.35  Jephté, l’ayant vue, déchira ses vêtements, et dit : Ah ! malheureux que je suis ! ma fille, tu m’as trompé, et tu (t’)es trompée toi-même ; car j’ai fait un vœu au Seigneur, et je ne puis faire autre chose que ce que j’ai promis.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 11.35  Jephté, l’ayant vue, déchira ses vêtements, et dit: Ah! malheureux que je suis! ma fille, vous m’avez trompé, et vous êtes trompée vous-même; car j’ai fait un voeu au Seigneur, et je ne puis faire autre chose que ce que j’ai promis.

Louis Segond 1910

Juges 11.35  Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! Ma fille ! Tu me jettes dans l’abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent ! J’ai fait un vœu à l’Éternel, et je ne puis le révoquer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 11.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 11.35  Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit : « Ah ! ma fille, tu me renverses et tu es parmi ceux qui me troublent. J’ai ouvert ma bouche à Yahweh, et je ne puis revenir en arrière.?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 11.35  Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et s’écria : “Hélas ! tu me fais chanceler, et c’est toi qui causes ma douleur ! Car j’ai ouvert ma bouche à Yahweh, et ne puis me dédire !”

Bible de Jérusalem

Juges 11.35  Dès qu’il l’eut aperçue, il déchira ses vêtements et s’écria : "Ah ! ma fille, vraiment tu m’accables ! Tu es de ceux qui font mon malheur ! Je me suis engagé, moi, devant Yahvé, et ne puis revenir en arrière."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 11.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.35  Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements, et dit : Ah ! ma fille ! tu me jettes dans l’abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent ! J’ai fait un vœu à l’Éternel, et je ne puis le révoquer.

Bible André Chouraqui

Juges 11.35  Et c’est quand il la voit, il déchire ses habits et dit : « Ah, ma fille ! tu me fais ployer, ployer ! Toi, être parmi mes perturbateurs ! Moi-même j’ai fendu ma bouche pour IHVH-Adonaï ! Je ne pourrai pas en retourner ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 11.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 11.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 11.35  Quand il l’aperçut, il déchira ses vêtements et dit: “Ah, ma fille, tu me mets par terre! Et c’est toi qui viens m’apporter le malheur! J’ai promis à Yahvé sans réfléchir, et maintenant je ne puis revenir en arrière.”

Segond 21

Juges 11.35  Dès qu’il la vit, il déchira ses vêtements et dit : « Ah ! ma fille ! Tu me jettes dans l’abattement, tu fais partie de ceux qui me troublent ! J’ai fait un vœu à l’Éternel et je ne peux revenir en arrière. »

King James en Français

Juges 11.35  Et sitôt qu’il l’eut aperçue, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu m’accables, tu m’accables! Et tu es du nombre de ceux qui me troublent! Car j’ai fait un vœu au SEIGNEUR, et je ne puis le révoquer.

La Septante

Juges 11.35  καὶ ἐγενήθη ἡνίκα εἶδεν αὐτήν καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν οἴμμοι θύγατέρ μου ἐμπεποδοστάτηκάς με εἰς σκῶλον ἐγένου ἐν ὀφθαλμοῖς μου ἐγὼ δὲ ἤνοιξα τὸ στόμα μου περὶ σοῦ πρὸς κύριον καὶ οὐ δυνήσομαι ἀποστρέψαι.

La Vulgate

Juges 11.35  qua visa scidit vestimenta sua et ait heu filia mi decepisti me et ipsa decepta es aperui enim os meum ad Dominum et aliud facere non potero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.35  וַיְהִי֩ כִרְאֹותֹ֨ו אֹותָ֜הּ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־בְּגָדָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֲהָ֤הּ בִּתִּי֙ הַכְרֵ֣עַ הִכְרַעְתִּ֔נִי וְאַ֖תְּ הָיִ֣יתְ בְּעֹֽכְרָ֑י וְאָנֹכִ֗י פָּצִ֤יתִי־פִי֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָשֽׁוּב׃

SBL Greek New Testament

Juges 11.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.