Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 11.34

Comparateur biblique pour Juges 11.34

Lemaistre de Sacy

Juges 11.34  Mais lorsque Jephté revenait de Maspha dans sa maison, sa fille qui était unique, parce qu’il n’avait point eu d’autres enfants qu’elle, vint au-devant de lui en dansant au son des tambours.

David Martin

Juges 11.34  Puis comme Jephthé venait à Mitspa en sa maison, voici sa fille, qui était seule et unique, sans qu’il eût d’autre fils, ou fille, sortit au devant de lui avec tambours et flûtes.

Ostervald

Juges 11.34  Et comme Jephthé venait à Mitspa, en sa maison, voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. Elle était son seul et unique enfant, sans qu’il eût d’autre fils, ni fille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 11.34  Iiphta’h étant arrivé à Mitspâ, à la maison, voilà que sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses ; elle était sa fille unique, hors d’elle il n’avait ni fils, ni fille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 11.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 11.34  Et comme Jephthé revenait dans sa maison à Mitspa, voilà que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des chœurs ; et elle était seule, unique ; il n’avait point d’autres fils ou filles.

Bible de Lausanne

Juges 11.34  Et Jephté vint à Mitspa, à sa maison. Et voici sa fille qui sortait à sa rencontre avec des tambourins et des danses ; et elle était seule, unique ; il n’avait, à part elle, ni fils ni fille.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 11.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 11.34  Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison ; et voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses ; et elle était seule, unique : il n’avait, à part elle, ni fils ni fille.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 11.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 11.34  Et Jephthé arriva à Mitspa, chez lui. Et voici sa fille sortait à sa rencontre avec des tambourins et avec des danses. Et elle était fille unique ; à part elle, il n’avait ni fils, ni fille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 11.34  Comme Jephté rentrait dans sa maison à Miçpa, voici venir sa fille à sa rencontre, avec des tambourins et des chœurs de danse. C’était son unique enfant ; hors d’elle il n’avait ni fils ni fille.

Glaire et Vigouroux

Juges 11.34  Lorsque Jephté revenait à Maspha dans sa maison, sa fille unique vint au-devant de lui avec des tambourins et des chœurs de danse : il n’avait pas d’autres enfants.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 11.34  Lorsque Jephté revenait à Maspha dans sa maison, sa fille unique vint au-devant de lui avec des tambourins et des choeurs de danse: il n’avait pas d’autres enfants.

Louis Segond 1910

Juges 11.34  Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C’était son unique enfant ; il n’avait point de fils et point d’autre fille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 11.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 11.34  Jephté remonta dans sa maison à Maspha ; et voici que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses. C’était son unique enfant ; hors d’elle, il n’avait ni fils ni fille.

Bible Pirot-Clamer

Juges 11.34  Or Jephté revenant à Maspha vers sa demeure, voici que sa fille sortit à sa rencontre, avec des tambourins et des chœurs de danse ; c’était sa fille unique, il n’avait pas d’autre fils ou fille.

Bible de Jérusalem

Juges 11.34  Lorsque Jephté revint à Miçpé, à sa maison, voici que sa fille sortit à sa rencontre en dansant au son des tambourins. C’était son unique enfant. En dehors d’elle il n’avait ni fils, ni fille.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 11.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.34  Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C’était son unique enfant ; il n’avait point de fils et point d’autre fille.

Bible André Chouraqui

Juges 11.34  Iphtah vient à Mispa vers sa maison. Et voici, sa fille sort à son abord, avec des tambours et des rondes. Hormis elle, l’unique, il n’avait rien, ni fils ni fille !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 11.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 11.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 11.34  Or, lorsque Jephté regagnait sa maison à Mispa, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des chœurs. Elle était son unique enfant; en dehors d’elle il n’avait ni fils ni fille.

Segond 21

Juges 11.34  Jephthé retourna chez lui à Mitspa. Et voici que sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses. C’était son seul enfant : il n’avait pas de fils et pas d’autre fille.

King James en Français

Juges 11.34  Et comme Jephthé venait à Mitspa, en sa maison, voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. Elle était son seul et unique enfant, sans qu’il eût d’autre fils, ni fille.

La Septante

Juges 11.34  καὶ ἦλθεν Ιεφθαε εἰς Μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς καὶ αὕτη μονογενὴς αὐτῷ ἀγαπητή καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῷ πλὴν αὐτῆς υἱὸς ἢ θυγάτηρ.

La Vulgate

Juges 11.34  revertenti autem Iepthae in Maspha domum suam occurrit unigenita filia cum tympanis et choris non enim habebat alios liberos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.34  וַיָּבֹ֨א יִפְתָּ֣ח הַמִּצְפָּה֮ אֶל־בֵּיתֹו֒ וְהִנֵּ֤ה בִתֹּו֙ יֹצֵ֣את לִקְרָאתֹ֔ו בְתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹ֑ות וְרַק֙ הִ֣יא יְחִידָ֔ה אֵֽין־לֹ֥ו מִמֶּ֛נּוּ בֵּ֖ן אֹו־בַֽת׃

SBL Greek New Testament

Juges 11.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.