Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 1.25

Comparateur biblique pour Juges 1.25

Lemaistre de Sacy

Juges 1.25  Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville, et conservèrent cet homme avec toute sa maison.

David Martin

Juges 1.25  Il leur montra donc un endroit par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille.

Ostervald

Juges 1.25  Et il leur montra par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 1.25  Il leur montra l’accès de la ville, et ils passèrent (les habitants) la ville au fil du glaive, mais ils renvoyèrent l’homme avec sa famille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 1.25  Et il leur indiqua l’accès de la ville. Et ils frappèrent la ville avec le tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent échapper cet homme et toute sa famille.

Bible de Lausanne

Juges 1.25  Et il leur fit voir l’entrée de la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; et ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 1.25  Et il leur montra par où l’on entrait dans dans la ville ; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 1.25  Et il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; et ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 1.25  Il leur indiqua le moyen de pénétrer dans la ville, et ils passèrent les habitants au fil de l’épée, mais laissèrent partir l’homme avec toute sa famille.

Glaire et Vigouroux

Juges 1.25  Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville ; et ils conservèrent (renvoyèrent) cet homme avec toute sa famille.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 1.25  Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville; et ils conservèrent cet homme avec toute sa famille.

Louis Segond 1910

Juges 1.25  Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 1.25  Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.

Bible Pirot-Clamer

Juges 1.25  et il leur indiqua comment entrer dans la ville. Ils passèrent la ville au fil de l’épée ; quant à cet homme et à toute sa famille, ils les laissèrent aller.

Bible de Jérusalem

Juges 1.25  Il leur indiqua par où entrer dans la ville. Ils passèrent la ville au fil de l’épée, mais laissèrent aller l’homme avec tout son clan.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 1.25  Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.

Bible André Chouraqui

Juges 1.25  Il leur montre l’accès de la ville. Ils frappent la ville à bouche d’épée. Ils avaient renvoyé l’homme avec tout son clan.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 1.25  Il leur montra donc comment entrer dans la ville. Ils la passèrent au fil de l’épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.

Segond 21

Juges 1.25  Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Ils frappèrent alors la ville du tranchant de l’épée, mais ils laissèrent partir cet homme et toute sa famille.

King James en Français

Juges 1.25  Et il leur montra par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l’épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.

La Septante

Juges 1.25  καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν.

La Vulgate

Juges 1.25  qui cum ostendisset eis percusserunt urbem in ore gladii hominem autem illum et omnem cognationem eius dimiserunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 1.25  וַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו שִׁלֵּֽחוּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.