Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 1.16

Comparateur biblique pour Juges 1.16

Lemaistre de Sacy

Juges 1.16  Or les enfants de Jéthro, Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert qui était échu en partage à cette tribu, et qui est vers le midi d’Arad ; et ils habitèrent avec eux.

David Martin

Juges 1.16  Or les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert de Juda, qui est au Midi de Harad ; parce qu’ils avaient marché et demeuré avec le peuple.

Ostervald

Juges 1.16  Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 1.16  Et les fils de Keni, beau-père de Mosché, étaient montés avec les fils de Iehouda de la ville des palmiers, vers le désert de Iehouda, qui était au midi d’Arad ; ils s’établirent parmi le peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 1.16  Et les fils de Kéni, beau-père de Moïse, firent depuis la Ville des Palmiers avec les fils de Juda une campagne dans le désert de Juda situé au midi d’Arad, et ils allèrent s’établir avec le peuple.

Bible de Lausanne

Juges 1.16  Et les fils du Kénite, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des Palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 1.16  Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 1.16  Et les fils du Kénien, beau-père de Moise, montèrent de la ville des Palmiers avec les fils de Juda, dans le désert de Juda, qui est au midi d’Arad, et ils allèrent et s’établirent avec le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 1.16  Les descendants de Kéni, beau-père de Moïse montèrent avec ceux de Juda, de la ville des Palmiers au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils s’y établirent parmi le peuple.

Glaire et Vigouroux

Juges 1.16  Or les enfants de Jéthro le (d’un) Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la Ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert qui était échu en partage à cette tribu, et qui est vers le midi d’Arad ; et ils habitèrent avec eux.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 1.16  Or les enfants de Jéthro le Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la ville des Palmes avec les enfants de Juda, au désert qui était échu en partage à cette tribu, et qui est vers le midi d’Arad; et ils habitèrent avec eux.

Louis Segond 1910

Juges 1.16  Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d’Arad, et ils allèrent s’établir parmi le peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 1.16  Les fils du Cinéen, beau-frère de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda, au midi d’Arad, et ils vinrent s’établir avec le peuple.

Bible Pirot-Clamer

Juges 1.16  Les fils de Hobab le Cinéen, parent de Moïse, montèrent de la Ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au sud d’Arad, et ils allèrent habiter avec les Amalécites.

Bible de Jérusalem

Juges 1.16  Les fils de Hobab, le Qénite, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des Palmiers avec les fils de Juda jusqu’au désert de Juda qui est dans le Négeb d’Arad, et ils vinrent habiter avec le peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 1.16  Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d’Arad, et ils allèrent s’établir parmi le peuple.

Bible André Chouraqui

Juges 1.16  Les fils du Qéini, le beau-père de Moshè, montent de la ville des Dattiers avec les Benéi Iehouda au désert de Iehouda, qui est au Nèguèb d’’Arad. Il va et habite avec le peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 1.16  Les fils de Hobab le Kénite, beau-frère de Moïse, montèrent avec les fils de Juda, de la Ville des Palmiers jusqu’au désert de Juda, au sud d’Arad. Là ils s’établirent au milieu du peuple.

Segond 21

Juges 1.16  Les fils du Kénien, du beau-père de Moïse, montèrent avec les Judéens de la ville des palmiers jusque dans le désert de Juda, au sud d’Arad, et ils vinrent habiter parmi le peuple.

King James en Français

Juges 1.16  Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple.

La Septante

Juges 1.16  καὶ οἱ υἱοὶ Ιωβαβ τοῦ Κιναίου πενθεροῦ Μωυσῆ ἀνέβησαν ἐκ τῆς πόλεως τῶν φοινίκων πρὸς τοὺς υἱοὺς Ιουδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ νότῳ ἐπὶ καταβάσεως Αραδ καὶ ἐπορεύθη καὶ κατῴκησεν μετὰ τοῦ λαοῦ.

La Vulgate

Juges 1.16  filii autem Cinei cognati Mosi ascenderunt de civitate Palmarum cum filiis Iuda in desertum sortis eius quod est ad meridiem Arad et habitaverunt cum eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 1.16  וּבְנֵ֣י קֵינִי֩ חֹתֵ֨ן מֹשֶׁ֜ה עָל֨וּ מֵעִ֤יר הַתְּמָרִים֙ אֶת־בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִדְבַּ֣ר יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּנֶ֣גֶב עֲרָ֑ד וַיֵּ֖לֶךְ וַיֵּ֥שֶׁב אֶת־הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.