Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 9.6

Comparateur biblique pour Apocalypse 9.6

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 9.6  En ce temps-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point ; ils souhaiteront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux.

David Martin

Apocalypse 9.6  Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, mais la mort s’enfuira d’eux.

Ostervald

Apocalypse 9.6  En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point ; ils désireront de mourir, et la mort les fuira.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 9.6  Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront certainement pas, et ils désireront mourir, et la mort les fuit.

Bible de Lausanne

Apocalypse 9.6  Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 9.6  En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils souhaiteront de mourir, et la mort fuira loin d’eux.

John Nelson Darby

Apocalypse 9.6  Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point ; et ils désireront de mourir, et la mort s’enfuit d’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 9.6  et, en ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point ; et ils désireront mourir, et la mort les fuira.

Bible Annotée

Apocalypse 9.6  Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront point ; ils désireront de mourir, et la mort fuira loin d’eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 9.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 9.6  En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 9.6  En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.

Louis Segond 1910

Apocalypse 9.6  En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 9.6  En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux !

Auguste Crampon

Apocalypse 9.6  En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils souhaiteront la mort, et la mort fuira loin d’eux.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 9.6  En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans qu’ils la trouvent ; ils souhaiteront mourir, mais le trépas les fuira.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 9.6  En ces jours-là, les hommes rechercheront la mort sans la trouver, ils souhaiteront mourir et la mort les fuira !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 9.6  Et en ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront pas ; et ils désireront mourir... et la mort fuit loin d’eux !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 9.6  En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 9.6  En ces jours, les hommes cherchent la mort et ne la trouvent pas. Ils désirent mourir, mais la mort fuit loin d’eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 9.6  En ces jours-là les hommes chercheront la mort et elle ne viendra pas; ils auront beau vouloir mourir, la mort leur échappera.

Segond 21

Apocalypse 9.6  Durant ces jours-là, les hommes rechercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils désireront mourir, mais la mort fuira loin d’eux.

King James en Français

Apocalypse 9.6  En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront pas; et ils désireront mourir, et la mort les fuira.

La Septante

Apocalypse 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 9.6  et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 9.6  καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ ⸀φεύγει ⸂ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.