Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 9.14

Comparateur biblique pour Apocalypse 9.14

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 9.14  elle dit au sixième ange qui avait la trompette : Déliez les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.

David Martin

Apocalypse 9.14  Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.

Ostervald

Apocalypse 9.14  Disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 9.14  disant à l’ange : « Toi qui tiens la trompette, délie les quatre anges qui sont liés auprès du grand fleuve d’Euphrate. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 9.14  disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 9.14  Elle disait au sixième ange qui avait la trompette: «Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.»

John Nelson Darby

Apocalypse 9.14  disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 9.14  elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : « Délie les quatre anges enchaînés sur le grand fleuve l’Euphrate »,

Bible Annotée

Apocalypse 9.14  elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 9.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 9.14  Elle disait (dit) au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 9.14  Elle disait au sixième Ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.

Louis Segond 1910

Apocalypse 9.14  et disant au sixième ange qui avait la trompette : DÉlie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 9.14  Elle disait au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges, enchaînés au bord du grand fleuve de l’Euphrate.

Auguste Crampon

Apocalypse 9.14  elle disait au sixième ange qui avait la trompette : « Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l’Euphrate.?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 9.14  elle disent au sixième ange, celui qui tenait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont enchaînés vers le grand fleuve Euphrate.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 9.14  elle dit au sixième Ange portant trompette : "Relâche les quatre Anges enchaînés sur le grand fleuve Euphrate."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 9.14  Elle disait au sixième ange, celui qui avait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont liés sur le Fleuve, le grand [Fleuve] Euphrate”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 9.14  et disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve, l’Euphrate.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 9.14  Elle dit au sixième messager, celui du shophar : « Délie les quatre messagers liés sur le grand fleuve, le Perat. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 9.14  un ordre est donné à l’ange de la sixième trompette: "Libère les quatre anges retenus au bord du grand fleuve, l’Euphrate.”

Segond 21

Apocalypse 9.14  Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : « Relâche les quatre anges qui sont enchaînés près du grand fleuve, l’Euphrate. »

King James en Français

Apocalypse 9.14  Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.

La Septante

Apocalypse 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 9.14  dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 9.14  ⸀λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα· Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.