Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 8.5

Comparateur biblique pour Apocalypse 8.5

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 8.5  L’ange prit ensuite l’encensoir, et l’emplit du feu de l’autel, et l’ayant jeté sur la terre, il se fit des bruits dans l’air, des tonnerres et des éclairs, et un grand tremblement de terre.

David Martin

Apocalypse 8.5  Puis l’Ange prit l’encensoir, et l’ayant rempli du feu de l’autel, il le jeta en la terre ; et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs, et un tremblement de terre.

Ostervald

Apocalypse 8.5  Ensuite, l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 8.5  Et l’ange prit l’encensoir, et il le remplit du feu de l’autel, et ils le prirent pour le porter sur la terre ; et il y eut des tonnerres et des éclairs et des voix et un tremblement de terre ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 8.5  Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 8.5  Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel et jeta ce feu sur la terre, et il y eut des bruits, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla.

John Nelson Darby

Apocalypse 8.5  Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel ; et il jeta le feu sur la terre ; et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs et un tremblement de terre.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 8.5  Et l’ange prit l’encensoir et le remplit des charbons embrasés de l’autel et les jeta sur la terre, et ils produisirent des coups de tonnerre et des voix, et des éclairs, et un grand ébranlement.

Bible Annotée

Apocalypse 8.5  Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 8.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 8.5  Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs, et un grand tremblement de terre.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 8.5  Et l’Ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs, et un grand tremblement de terre.

Louis Segond 1910

Apocalypse 8.5  Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 8.5  L’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre : il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs, et la terre trembla.

Auguste Crampon

Apocalypse 8.5  Puis l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 8.5  Puis l’ange saisit l’encensoir, l’emplit du feu de l’autel et le lança sur la terre : il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs et un séisme.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 8.5  Puis l’Ange saisit la pelle et l’emplit du feu de l’autel qu’il jeta sur la terre. Ce furent alors des tonnerres, des voix et des éclairs, et tout trembla.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 8.5  Et l’ange prit l’encensoir, et le remplit du feu de l’autel et le jeta sur la terre. Et il y eut des tonnerres, et des voix, et des éclairs, et une secousse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 8.5  Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des coups de tonnerre, des éclairs, et un tremblement de terre.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 8.5  Le messager prend l’encensoir. Il le remplit du feu de l’autel, et le jette sur la terre. Surviennent tonnerres et voix, éclairs et séismes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 8.5  Ensuite l’ange a pris l’encensoir et l’a rempli des charbons allumés pour l’encens; puis il l’a vidé sur la terre. Alors il y a eu des coups de tonnerre, un grand vacarme et des éclairs, et la terre a tremblé.

Segond 21

Apocalypse 8.5  L’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel et le jeta sur la terre. Il y eut alors des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un tremblement de terre.

King James en Français

Apocalypse 8.5  Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.

La Septante

Apocalypse 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 8.5  et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 8.5  καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.