Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 8.13

Comparateur biblique pour Apocalypse 8.13

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 8.13  Alors je vis et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur ! malheur ! malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes dont les trois autres anges doivent sonner !

David Martin

Apocalypse 8.13  Alors je regardai, et j’entendis un Ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur ! malheur ! malheur ! aux habitants de la terre à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent sonner de la trompette.

Ostervald

Apocalypse 8.13  Puis je vis et j’entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner !

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 8.13  Et je vis, et j’entendis un aigle, qui volait dans le milieu du ciel, dire d’une voix forte : « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner ! »

Bible de Lausanne

Apocalypse 8.13  Et je regardai, et j’entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, en disant à grande voix : Malheur ! malheur ! malheur ! à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette !

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 8.13  Et je regardai, et j’entendis un aigle qui volait dans le haut des airs, disant d’une voix forte: Malheur! Malheur! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trompettes, dont les trois autres anges vont sonner!

John Nelson Darby

Apocalypse 8.13  Et je vis : et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix : Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette !

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 8.13  Et je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au zénith et disait d’une voix éclatante : Malheur ! malheur ! malheur aux habitants de la terre, à cause des autres coups de trompette des trois anges qui ont encore à sonner !

Bible Annotée

Apocalypse 8.13  Et je regardai, et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 8.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 8.13  Alors je vis, et j’entendis la voix d’un aigle qui volait par le milieu du ciel, en disant d’une voix forte : Malheur ! malheur ! (malheur) aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois autres anges qui doivent encore sonner !

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 8.13  Alors je vis, et j’entendis la voix d’un aigle qui volait par le milieu du Ciel, en disant d’une voix forte: Malheur! malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent encore sonner!

Louis Segond 1910

Apocalypse 8.13  Je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 8.13  Alors je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur ! Malheur ! Malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes que les trois autres anges doivent encore faire entendre !

Auguste Crampon

Apocalypse 8.13  Puis je vis, et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d’une voix forte : « Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trois autres trompettes dont les trois anges vont sonner !?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 8.13  Et, dans ma vision j’entendis un aigle qui volait au zénith, dire à grande voix : “Malheur, Malheur ! Malheur aux habitants de la terre, à cause des sonneries de trompette qui restent, celles des trois anges qui vont sonner.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 8.13  Et ma vision se poursuivit. J’entendis un aigle volant au zénith et criant d’une voix puissante : "Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause de la voix des dernières trompettes dont les trois Anges vont sonner.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 8.13  Et je vis, et j’entendis un aigle volant au zénith dire d’une voix forte : “Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges, qui vont en sonner !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 8.13  Je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d’une voix forte : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de trompette que les trois anges vont faire retentir !

Bible André Chouraqui

Apocalypse 8.13  Je vois et j’entends un aigle. Il vole au milieu du ciel et dit à voix forte : « Oïe ! Oïe ! Oïe ! habitants de la terre, à cause des voix qui restent, celles du shophar des trois messagers qui vont sonner. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 8.13  Comme je restais à regarder, un aigle est passé dans les hauteurs du ciel et il a crié: "Malheur, malheur, malheur pour les habitants de la terre! quand on entendra les coups de trompette encore à venir des trois anges qui restent.”

Segond 21

Apocalypse 8.13  Je regardai et j’entendis un aigle qui volait très haut dans le ciel et qui disait d’une voix forte : « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre à cause des autres sonneries de trompette, celles que les trois anges vont encore faire retentir ! »

King James en Français

Apocalypse 8.13  Et je regardais et j’entendis un ange qui volait à travers le milieu du ciel, disant d’une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres voix de trompette des trois anges qui doivent encore sonner!

La Septante

Apocalypse 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 8.13  et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum dicentis voce magna vae vae vae habitantibus in terra de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 8.13  Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ ⸂τοὺς κατοικοῦντας⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.