Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 7.1

Comparateur biblique pour Apocalypse 7.1

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 7.1  Après cela je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui arrêtaient les quatre vents du monde, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

David Martin

Apocalypse 7.1  Après cela je vis quatre Anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Ostervald

Apocalypse 7.1  Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents, afin qu’aucun vent ne soufflât ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 7.1  Après cela je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Bible de Lausanne

Apocalypse 7.1  Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni contre aucun arbre.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 7.1  Ensuite je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

John Nelson Darby

Apocalypse 7.1  Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 7.1  Et après cela, je vis quatre anges placés aux quatre angles de la terre, retenant les quatre vents de la terre afin qu’il ne souffle pas de vent ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Bible Annotée

Apocalypse 7.1  Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât ni sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 7.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 7.1  Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre angles (coins) de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, pour les empêcher de souffler sur la terre, et sur la mer, et sur aucun arbre.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 7.1  Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre angles de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, pour les empêcher de souffler sur la terre, et sur la mer, et sur aucun arbre.

Louis Segond 1910

Apocalypse 7.1  Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 7.1  Après cela, je vis quatre anges, debout aux quatre coins de la terre, qui retenaient les quatre vents, afin qu’il ne soufflât aucun vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Auguste Crampon

Apocalypse 7.1  Après cela, je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 7.1  Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu’il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 7.1  Après quoi je vis quatre Anges, debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre pour qu’il ne soufflât point de vent, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 7.1  Après cela, je vis, debout aux quatre coins de la terre, quatre anges qui retenaient les quatre vents de la terre, pour qu’il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 7.1  Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’il ne souffle point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 7.1  Après cela je vois quatre messagers debout aux quatre coins de la terre. Ils maîtrisent les quatre vents de la terre, pour que le vent ne puisse souffler sur la terre, ni sur la mer, ni sur tout arbre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 7.1  Après cela j’ai vu quatre anges. Ils se tenaient aux quatre extrémités de la terre et retenaient les quatre vents de la terre pour empêcher que le vent souffle sur la terre, sur la mer et sur les arbres.

Segond 21

Apocalypse 7.1  Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre afin qu’il ne souffle pas de vent, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

King James en Français

Apocalypse 7.1  Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin que le vent ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

La Septante

Apocalypse 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 7.1  post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 7.1  ⸀Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ ⸀πᾶν δένδρον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.