Apocalypse 6.6 Et j’entendis une voix du milieu des quatre animaux, qui dit : Le litron de blé vaudra une drachme ; et trois litrons d’orge, une drachme ; mais ne gâtez ni le vin, ni l’huile.
David Martin
Apocalypse 6.6 Et j’entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d’orge pour un denier ; mais ne nuis point au vin, ni à l’huile.
Ostervald
Apocalypse 6.6 Et j’entendis une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne gâte point l’huile ni le vin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 6.6et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : « Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier, et ne fais de mal ni à l’huile ni au vin. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 6.6et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Le chénix de blé pour un denier, et les trois chénix d’orge pour un denier ; et : Tu ne nuiras ni à l’huile ni au vin.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 6.6et j’entendis au milieu des quatre animaux, comme une voix qui disait: «A un denier le chénice de froment! A un denier les trois chénices d’orge!» — et: «Ne gâte pas l’huile, ni le vin.»
John Nelson Darby
Apocalypse 6.6 Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 6.6Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux disant : Un choenix de froment, un denier ; trois choenix d’orge, un denier ; l’huile et le vin, n’y touche pas ! »
Bible Annotée
Apocalypse 6.6 Et j’entendis du milieu des quatre êtres vivants comme une voix qui disait : Une mesure de froment, un denier ; et trois mesures d’orge, un denier ; et ne fais pas de mal à l’huile et au vin.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 6.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 6.6Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : Le litre (deux livres) de blé pour un denier ; et trois livres d’orge pour un denier ; mais ne fais pas de mal au vin ni à l’huile.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 6.6Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: Le litre de blé pour un denier; et trois livres d’orge pour un denier; mais ne fais pas de mal au vin ni à l’huile.
Louis Segond 1910
Apocalypse 6.6 Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 6.6Puis j’entendis, au milieu des quatre animaux, comme une voix qui disait : Une mesure de froment pour un denier ! Trois mesures d’orge pour un denier ! Et ne touche ni à l’huile, ni au vin.
Auguste Crampon
Apocalypse 6.6 et j’entendis au milieu des quatre animaux comme une voix qui disait : « Une mesure de blé pour un denier ! Trois mesures d’orge pour un denier !?» Et : « Ne gâte pas l’huile et le vin !?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 6.6Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre Animaux. Elle proclamait : “Un denier la chenice de blé ! Un denier les trois chenices d’orge ! Quant à l’huile et au vin, n’y touche pas !”
Bible de Jérusalem
Apocalypse 6.6et j’entendis comme une voix, du milieu des quatre Vivants, qui disait : "Un litre de blé pour un denier, trois litres d’orge pour un denier ! Quant à l’huile et au vin, ne les gâche pas !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 6.6Et j’entendis au milieu des quatre Vivants comme une voix qui disait : “Un denier la mesure de blé ! Et un denier les trois mesures d’orge ! Et l’huile et le vin, ne leur nuis pas”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 6.6 Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 6.6J’entends comme une voix au milieu des quatre Vivants. Elle dit : « Un denier la chénice de blé ! Un denier les trois chénices d’orge ! Pas d’injustice avec l’huile et le vin ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 6.6À ce moment une voix se fait entendre au milieu des quatre Vivants: "Un kilo de blé pour une pièce d’argent, et trois kilos d’orge pour une pièce d’argent. Ne gâche pas l’huile ni le vin.”
Segond 21
Apocalypse 6.6 Et j’entendis [comme] une voix dire, au milieu des quatre êtres vivants : « Une mesure de blé pour une pièce d’argent et trois mesures d’orge pour une pièce d’argent, mais ne touche pas à l’huile et au vin. »
King James en Français
Apocalypse 6.6 Et j’entendis une voix au milieu des quatre bêtes, dire: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier; mais ne gâte pas l’huile ni le vin.
La Septante
Apocalypse 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 6.6et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !