Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 4.9

Comparateur biblique pour Apocalypse 4.9

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 4.9  Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, et qui vit dans les siècles des siècles ;

David Martin

Apocalypse 4.9  Or quand les animaux rendaient gloire et honneur et des actions de grâces à celui qui était assis sur le trône, à celui qui est vivant aux siècles des siècles,

Ostervald

Apocalypse 4.9  Et quand les animaux rendaient gloire et honneur et grâce à celui qui était assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 4.9  Et tant que les animaux rendront gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles,

Bible de Lausanne

Apocalypse 4.9  Et quand les êtres vivants donneront gloire, et honneur, et action de grâces à celui qui est assis sur le trône [et] qui est vivant aux siècles des siècles,

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 4.9  Et toutes les fois que les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,

John Nelson Darby

Apocalypse 4.9  Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 4.9  Et quand les animaux rendent gloire, et honneur, et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles,

Bible Annotée

Apocalypse 4.9  Et toutes les fois que les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles,

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 4.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 4.9  Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et action de grâce à celui qui est assis sur le trône, et qui vit dans les siècles des siècles

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 4.9  Et lorsque ces animaux rendaient gloire, honneur et action de grâce à Celui qui est assis sur le trône, et qui vit dans les siècles des siècles,

Louis Segond 1910

Apocalypse 4.9  Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 4.9  Pendant que les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, et qui vit aux siècles des siècles, —

Auguste Crampon

Apocalypse 4.9  Quand les animaux rendent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit aux siècles des siècles,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 4.9  Et chaque fois que les Animaux donnent gloire, honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône et qui vit aux siècles des siècles,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 4.9  Et chaque fois que les Vivants offrent gloire, honneur et action de grâces à Celui qui siège sur le trône et qui vit dans les siècles des siècles,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 4.9  Et chaque fois que les Vivants rendront gloire, et honneur et action de grâce à Celui qui est assis sur le trône, à Celui qui vit pour les éternités d’éternités,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 4.9  Quand les êtres vivants rendent gloire, honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,

Bible André Chouraqui

Apocalypse 4.9  Et quand les Vivants donnent gloire, splendeur et merci à l’Assis sur le trône, le Vivant pour les pérennités de pérennités,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 4.9  Et chaque fois que ces Vivants rendent gloire, honneur et action de grâce à celui qui est assis sur le trône et qui vit pour les siècles des siècles,

Segond 21

Apocalypse 4.9  Chaque fois que les êtres vivants donnent gloire, honneur et reconnaissance à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles,

King James en Français

Apocalypse 4.9  Et quand ces bêtes rendront gloire et honneur et grâces à celui qui était assis sur le trône, et qui vit pour toujours et toujours,

La Septante

Apocalypse 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 4.9  et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum viventi in saecula saeculorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 4.9  καὶ ὅταν ⸀δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.