Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 3.4

Comparateur biblique pour Apocalypse 3.4

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.4  Vous avez néanmoins à Sardes quelque peu de personnes qui n’ont point souillé leurs vêtements ; ceux-là marcheront avec moi habillés de blanc, parce qu’ils en sont dignes.

David Martin

Apocalypse 3.4  [Toutefois] tu as quelque peu de personnes aussi à Sardes, qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.

Ostervald

Apocalypse 3.4  Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 3.4  Cependant tu as à Sardes un petit nombre de personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi dans des vêtements blancs, car elles en sont dignes.

Bible de Lausanne

Apocalypse 3.4  Tu as aussi à Sardes un petit nombre de noms qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en [vêtements] blancs, parce qu’ils sont dignes.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 3.4  Toutefois, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements, eh bien! elles marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’elles en sont dignes.»

John Nelson Darby

Apocalypse 3.4  Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; et ils marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 3.4  Tu as cependant quelques personnes à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en robes blanches, car elles en sont dignes.

Bible Annotée

Apocalypse 3.4  Cependant tu as à Sardes un petit nombre de personnes qui n’ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’elles en sont dignes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 3.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 3.4  Cependant tu as à Sardes un petit nombre de noms qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi vêtus de blanc, parce qu’ils en sont dignes.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 3.4  Cependant tu as à Sardes un petit nombre de noms qui n’ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec Moi vêtus de blanc, parce qu’ils en sont dignes.

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.4  Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 3.4  Toutefois, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements : elles marcheront avec moi en vêtements blancs ; car elles en sont dignes.

Auguste Crampon

Apocalypse 3.4  Pourtant tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ceux-là marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 3.4  Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements : elles marcheront avec moi en vêtements blancs, car elles en sont dignes.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 3.4  À Sardes, néanmoins, quelques-uns des tiens n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils m’accompagneront, en blanc, car ils en sont dignes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 3.4  Mais tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en blanc, car elles en sont dignes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.4  Cependant, tu as à Sardes quelques hommes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu’ils en sont dignes.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 3.4  Mais tu as quelques noms à Sardes : ils n’ont pas souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi, en blanc ; ils le valent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 3.4  J’ai pourtant quelques noms de ceux qui, à Sardes, n’ont pas souillé leurs vêtements; ceux-là m’accompagneront vêtus de blanc car ils l’ont mérité.

Segond 21

Apocalypse 3.4  Cependant, tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas souillé leurs vêtements ; elles marcheront avec moi en vêtements blancs parce qu’elles en sont dignes.

King James en Français

Apocalypse 3.4  Tu as quelques personnes même à Sardes qui n’ont pas souillé leurs vêtements, qui marcheront avec moi en vêtements blancs: car ils en sont dignes.

La Septante

Apocalypse 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 3.4  sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.4  ἀλλὰ ⸂ἔχεις ὀλίγα⸃ ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.