Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 3.3

Comparateur biblique pour Apocalypse 3.3

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.3  Souvenez-vous donc de ce que vous avez reçu, et de ce que vous avez entendu ; gardez-le, et faites pénitence : car si vous ne veillez, je viendrai à vous comme un larron, sans que vous sachiez à quelle heure je viendrai.

David Martin

Apocalypse 3.3  Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et te repens, mais si tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi.

Ostervald

Apocalypse 3.3  Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et te repens. Que si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 3.3  Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et observe, et repens-toi. Si tu ne veilles donc pas, j’arriverai comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure j’arriverai sur toi.

Bible de Lausanne

Apocalypse 3.3  Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu, et le garde, et te convertis. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur ; et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 3.3  Souviens-toi donc de quelle manière tu as reçu et entendu la Parole; garde-la, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sais point à quelle heure je viendrai te surprendre.

John Nelson Darby

Apocalypse 3.3  Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 3.3  Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si tu n’es pas vigilant, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi.

Bible Annotée

Apocalypse 3.3  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai te surprendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 3.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 3.3  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu ; et retiens-le, et fais pénitence. Si donc tu n’es pas vigilant, je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 3.3  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu; et retiens-le, et fais pénitence. Si donc tu n’es pas vigilant, Je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure Je viendrai à toi.

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.3  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 3.3  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole ; garde-la, et repens-toi ! Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai te surprendre.

Auguste Crampon

Apocalypse 3.3  Souviens-toi donc de l’enseignement que tu as reçu et entendu ; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un voleur, sans que tu aies su à quelle heure je viendrai à toi.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 3.3  rappelle-toi donc comment tu as accueilli et écouté la parole : garde-la et te repens. si tu ne deviens pas vigilant, j’arriverai sur toi comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je te surprendrai.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 3.3  Allons ! rappelle-toi comment tu accueillis la parole ; garde-la et repens-toi. Car si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 3.3  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, j’arriverai comme un voleur, et tu ne connaîtras pas à quelle heure j’arriverai sur toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.3  Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai te surprendre.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 3.3  Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu. Garde et fais retour. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur ; tu ne connaîtras certes pas à quelle heure je viendrai sur toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 3.3  Rappelle-toi ce que tu as reçu et entendu; mets-le en pratique et reprends-toi. Si tu ne restes pas éveillé, je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sais pas à quelle heure j’irai te surprendre.

Segond 21

Apocalypse 3.3  Rappelle-toi donc comment tu as accepté et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne restes pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre.

King James en Français

Apocalypse 3.3  Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, tiens ferme, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.

La Septante

Apocalypse 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 3.3  in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.3  μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει, καὶ μετανόησον· ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ⸀ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ ⸀γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.