Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 3.16

Comparateur biblique pour Apocalypse 3.16

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.16  Mais parce que vous êtes tiède, et que vous n’êtes ni froid ni chaud, je suis près de vous vomir de ma bouche,

David Martin

Apocalypse 3.16  Parce donc que tu es tiède, et que tu n’es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Ostervald

Apocalypse 3.16  Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 3.16  Ainsi parce que tu es tiède, et non pas froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

Bible de Lausanne

Apocalypse 3.16  Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 3.16  Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

John Nelson Darby

Apocalypse 3.16  Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 3.16  mais, puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni chaud, ni froid, je vais te vomir de ma bouche.

Bible Annotée

Apocalypse 3.16  Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 3.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 3.16  Mais parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais (suis prêt de) te vomir de ma bouche.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 3.16  Mais parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, Je vais te vomir de ma bouche.

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.16  Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 3.16  Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni bouillant ni froid, je te vomirai de ma bouche.

Auguste Crampon

Apocalypse 3.16  Aussi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 3.16  Etant donné que tu es tiède, et ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 3.16  Ainsi, puisque te voilà tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 3.16  Ainsi, puisque tu es tiède, et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.16  Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 3.16  Puisque tu es tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 3.16  Mais non, tu es tiède, ni froid ni chaud, et je vais te vomir de ma bouche.

Segond 21

Apocalypse 3.16  Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.

King James en Français

Apocalypse 3.16  Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.

La Septante

Apocalypse 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 3.16  sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.16  οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.