Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 3.15

Comparateur biblique pour Apocalypse 3.15

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.15  Je connais vos œuvres ; et je sais que vous n’êtes ni froid ni chaud. Que n’êtes-vous ou froid ou chaud ?

David Martin

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres, c’est que tu n’es ni froid, ni bouillant ; ô si tu étais ou froid, ou bouillant !

Ostervald

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres ; je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Oh ! si tu étais froid ou bouillant !

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres ; je sais que tu n’es ni froid, ni bouillant.

Bible de Lausanne

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid, ni bouillant. Il serait bon que tu fusses froid ou bouillant.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 3.15  «Je connais tes oeuvres: tu n’es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant!

John Nelson Darby

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres, que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant !

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 3.15  Je sais tes oeuvres ; tu n’es ni froid, ni chaud. Que je te voudrais ou froid ou chaud !

Bible Annotée

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres, que tu n’es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 3.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres, je sais que tu n’es ni froid ni chaud. Ah ! que n’es-tu froid ou chaud !

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 3.15  Je connais tes oeuvres, Je sais que tu n’est ni froid ni chaud. Ah! que n’es-tu froid ou chaud!

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant !

Auguste Crampon

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud !

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni bouillant. si seulement tu étais froid ou bouillant !

Bible de Jérusalem

Apocalypse 3.15  Je connais ta conduite : tu n’es ni froid ni chaud - que n’es-tu l’un ou l’autre ! —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 3.15  Je sais tes oeuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Puisses-tu être froid ou chaud !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant !

Bible André Chouraqui

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid ni chaud. Il faut que tu sois froid ou chaud !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres: tu n’es ni froid ni chaud. Si tu pouvais être froid ou chaud!

Segond 21

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant !

King James en Français

Apocalypse 3.15  Je connais tes œuvres; que tu n’es ni froid ni bouillant. si seulement tu étais froid ou bouillant.

La Septante

Apocalypse 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 3.15  scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.15  Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.