Apocalypse 22.17 L’Esprit et l’épouse disent : Venez. Que celui qui entend, dise : Venez. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l’eau de la vie.
David Martin
Apocalypse 22.17 Et l’Esprit et l’Epouse disent : viens. ; que celui aussi qui l’entend, dise : viens ; et que celui qui a soif, vienne ; et quiconque veut de l’eau vive, en prenne, sans qu’elle lui coûte rien.
Ostervald
Apocalypse 22.17 L’Esprit et l’Épouse disent : Viens. Que celui qui l’entend, dise aussi : Viens. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui voudra de l’eau vive, en reçoive gratuitement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 22.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 22.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 22.17Et l’Esprit et l’épouse disent : « Viens. » Et que celui qui entend dise : « Viens. » Et que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut prenne gratuitement de l’eau de la vie.
Bible de Lausanne
Apocalypse 22.17Et l’Esprit et l’Épouse disent : Viens ; et que celui qui entend, dise : Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie gratuitement.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 22.17Et l’Esprit et l’épouse disent: «Viens.» Que celui qui entend, dise aussi: «Viens.» Que celui qui a soif, vienne. Que celui qui désire l’eau de la vie, en prenne gratuitement.
John Nelson Darby
Apocalypse 22.17 Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 22.17« Viens », disent l’Esprit et l’épouse. — Que celui qui entend cet appel dise aussi : « Viens. » Que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut reçoive gratuitement de l’eau qui donne la vie.
Bible Annotée
Apocalypse 22.17 Et l’Esprit et l’Épouse disent : Viens ! Et que celui qui entend, dise : Viens ! Et que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie, gratuitement !
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 22.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 22.17L’Esprit et l’épouse disent : Viens. Que celui qui entend, dise : Viens. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui le veut (vient) reçoive de l’eau de la vie gratuitement.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 22.17L’Esprit et l’épouse disent: Viens. Que celui qui entend, dise: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui le veut reçoive de l’eau de la vie gratuitement.
Louis Segond 1910
Apocalypse 22.17 Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie, gratuitement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 22.17L’Esprit et l’Épouse disent : Viens ! Que celui qui l’entend, dise aussi : Viens ! Que celui qui a soif, vienne. Que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l’eau vive !
Auguste Crampon
Apocalypse 22.17 Et l’Esprit et l’Épouse disent : « Venez !?» Que celui qui entend dise aussi : « Venez ! Que celui qui a soif, vienne ! Que celui qui le désire, prenne de l’eau de la vie gratuitement !?»
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 22.17L’Esprit et la Fiancée disent : “Viens !” Que l’auditeur dise : “Viens !” Que l’altéré vienne ; que l’homme de bonne volonté reçoive de l’eau de la vie gratuitement !
Bible de Jérusalem
Apocalypse 22.17L’Esprit et l’Épouse disent : "Viens !" Que celui qui entend dise : "Viens !" Et que l’homme assoiffé s’approche, que l’homme de désir reçoive l’eau de la vie, gratuitement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 22.17Et l’Esprit et l’Épousée disent : “Viens !” Et que celui qui entend dise : “Viens !” Et que celui qui a soif vienne, que celui qui le veut prenne de l’eau de la vie gratuitement.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 22.17 Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne de l’eau de la vie, gratuitement.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 22.17Le souffle et l’épouse disent : « Viens ! » Que l’entendeur dise : « Viens ! » Que l’assoiffé vienne, que le volontaire prenne l’eau de la vie, en présent gratuit !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 22.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 22.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 22.17L’Esprit et la fiancée disent: "Viens!” Celui qui suit la lecture de ce livre dira aussi: "Viens!” Que celui qui a soif approche. Que celui qui le désire reçoive gratuitement l’eau qui donne la vie.
Segond 21
Apocalypse 22.17 L’Esprit et l’épouse disent : « Viens ! » Que celui qui entend dise : « Viens ! » Que celui qui a soif vienne ! Que celui qui veut de l’eau de la vie la prenne gratuitement !
King James en Français
Apocalypse 22.17 Et l’Esprit et l’épouse disent: Viens. Et que celui qui entend, dise: Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et quiconque veut, qu’il prenne de l’eau de vie librement.
La Septante
Apocalypse 22.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 22.17et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 22.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !