Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 22.17

Comparateur biblique pour Apocalypse 22.17

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 22.17  L’Esprit et l’épouse disent : Venez. Que celui qui entend, dise : Venez. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l’eau de la vie.

David Martin

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’Epouse disent : viens. ; que celui aussi qui l’entend, dise : viens ; et que celui qui a soif, vienne ; et quiconque veut de l’eau vive, en prenne, sans qu’elle lui coûte rien.

Ostervald

Apocalypse 22.17  L’Esprit et l’Épouse disent : Viens. Que celui qui l’entend, dise aussi : Viens. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui voudra de l’eau vive, en reçoive gratuitement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’épouse disent : « Viens. » Et que celui qui entend dise : « Viens. » Et que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut prenne gratuitement de l’eau de la vie.

Bible de Lausanne

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’Épouse disent : Viens ; et que celui qui entend, dise : Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie gratuitement.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’épouse disent: «Viens.» Que celui qui entend, dise aussi: «Viens.» Que celui qui a soif, vienne. Que celui qui désire l’eau de la vie, en prenne gratuitement.

John Nelson Darby

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne gratuitement de l’eau de la vie.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 22.17  « Viens », disent l’Esprit et l’épouse. — Que celui qui entend cet appel dise aussi : « Viens. » Que celui qui a soif vienne. Que celui qui le veut reçoive gratuitement de l’eau qui donne la vie.

Bible Annotée

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’Épouse disent : Viens ! Et que celui qui entend, dise : Viens ! Et que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie, gratuitement !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 22.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 22.17  L’Esprit et l’épouse disent : Viens. Que celui qui entend, dise : Viens. Que celui qui a soif, vienne ; et que celui qui le veut (vient) reçoive de l’eau de la vie gratuitement.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 22.17  L’Esprit et l’épouse disent: Viens. Que celui qui entend, dise: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui le veut reçoive de l’eau de la vie gratuitement.

Louis Segond 1910

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie, gratuitement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 22.17  L’Esprit et l’Épouse disent : Viens ! Que celui qui l’entend, dise aussi : Viens ! Que celui qui a soif, vienne. Que celui qui le veut, reçoive gratuitement de l’eau vive !

Auguste Crampon

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’Épouse disent : « Venez !?» Que celui qui entend dise aussi : « Venez ! Que celui qui a soif, vienne ! Que celui qui le désire, prenne de l’eau de la vie gratuitement !?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 22.17  L’Esprit et la Fiancée disent : “Viens !” Que l’auditeur dise : “Viens !” Que l’altéré vienne ; que l’homme de bonne volonté reçoive de l’eau de la vie gratuitement !

Bible de Jérusalem

Apocalypse 22.17  L’Esprit et l’Épouse disent : "Viens !" Que celui qui entend dise : "Viens !" Et que l’homme assoiffé s’approche, que l’homme de désir reçoive l’eau de la vie, gratuitement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’Épousée disent : “Viens !” Et que celui qui entend dise : “Viens !” Et que celui qui a soif vienne, que celui qui le veut prenne de l’eau de la vie gratuitement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’épouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut prenne de l’eau de la vie, gratuitement.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 22.17  Le souffle et l’épouse disent : « Viens ! » Que l’entendeur dise : « Viens ! » Que l’assoiffé vienne, que le volontaire prenne l’eau de la vie, en présent gratuit !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 22.17  L’Esprit et la fiancée disent: "Viens!” Celui qui suit la lecture de ce livre dira aussi: "Viens!” Que celui qui a soif approche. Que celui qui le désire reçoive gratuitement l’eau qui donne la vie.

Segond 21

Apocalypse 22.17  L’Esprit et l’épouse disent : « Viens ! » Que celui qui entend dise : « Viens ! » Que celui qui a soif vienne ! Que celui qui veut de l’eau de la vie la prenne gratuitement !

King James en Français

Apocalypse 22.17  Et l’Esprit et l’épouse disent: Viens. Et que celui qui entend, dise: Viens. Et que celui qui a soif, vienne. Et quiconque veut, qu’il prenne de l’eau de vie librement.

La Septante

Apocalypse 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 22.17  et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 22.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 22.17  καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου· καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου· καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.