Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 22.16

Comparateur biblique pour Apocalypse 22.16

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 22.16  Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et le Fils de David, l’étoile brillante, l’étoile du matin.

David Martin

Apocalypse 22.16  Moi Jésus, j’ai envoyé mon Ange pour vous confirmer ces choses dans les Eglises. Je suis la racine et la postérité de David ; l’étoile brillante du matin.

Ostervald

Apocalypse 22.16  Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile brillante du matin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 22.16  C’est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis la racine et la race de David, l’étoile brillante et matinale. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 22.16  Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Je suis la racine et la race de David, l’étoile resplendissante du matin.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 22.16  «C’est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange, pour vous annoncer ces choses, à vous, églises. C’est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l’étoile brillante du matin.»

John Nelson Darby

Apocalypse 22.16  Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l’étoile brillante du matin.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 22.16  Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis la tige et le rejeton de David, l’étoile brillante du matin.

Bible Annotée

Apocalypse 22.16  Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les Églises. Je suis la racine et la race de David, l’Étoile brillante du matin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 22.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 22.16  Moi Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton (la racine) et la postérité de David, l’étoile brillante du matin.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 22.16  Moi Jésus, j’ai envoyé mon Ange pour vous attester ces choses dans les églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile brillante du matin.

Louis Segond 1910

Apocalypse 22.16  Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile brillante du matin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 22.16  Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses devant les Eglises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile brillante du matin.

Auguste Crampon

Apocalypse 22.16  C’est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les Églises. C’est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l’étoile brillante du matin.?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 22.16  Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester cela pour les églises. Je suis la souche et la race de David, l’astre brillant.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 22.16  Moi, Jésus, j’ai envoyé mon Ange publier chez vous ces révélations concernant les Églises. Je suis le rejeton de la race de David, l’Etoile radieuse du matin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 22.16  Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester cela au sujet des Églises. Moi, je suis le rejeton et la race de David, l’étoile resplendissante du matin”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22.16  Moi Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile brillante du matin.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 22.16  Moi, Iéshoua’, j’ai envoyé mon messager pour témoigner, à vous, de cela pour les communautés. Je suis la racine et la semence de David, l’étoile resplendissante du matin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 22.16  “Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous donner ce témoignage au sujet des Églises. Je suis la racine de David et son rejeton, et l’étoile qui brille à l’aurore.”

Segond 21

Apocalypse 22.16  Moi Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton de la racine de David et son descendant, l’étoile brillante du matin. »

King James en Français

Apocalypse 22.16  Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les églises. JE SUIS la racine et le descendant de David, et l’étoile brillante du matin.

La Septante

Apocalypse 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 22.16  ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis ego sum radix et genus David stella splendida et matutina

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 22.16  Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.