Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 21.4

Comparateur biblique pour Apocalypse 21.4

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 21.4  Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; il n’y aura plus aussi là ni pleurs, ni cris, ni afflictions, parce que le premier état sera passé.

David Martin

Apocalypse 21.4  Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées.

Ostervald

Apocalypse 21.4  Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus. Il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail ; car les premières choses sont passées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 21.4  Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. Et la mort ne sera plus ; Il n’y aura plus ni deuil, ni cris, ni peine. Les premières choses ont disparu. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 21.4  Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, parce que les premières choses ont passé.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 21.4  Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus, il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur, car les premières choses ont disparu.»

John Nelson Darby

Apocalypse 21.4  Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 21.4  « et il essuiera toute larme de leurs yeux ; » et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni douleurs, ni cris, ni peine, car tout ce qui était a disparu. »

Bible Annotée

Apocalypse 21.4  Et il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni labeur ; parce que les premières choses ont disparu. et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 21.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 21.4  et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus, et il n’y aura plus ni deuil (mort), ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu (les premières choses sont passées).

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 21.4  et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n’existera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu.

Louis Segond 1910

Apocalypse 21.4  Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 21.4  Il essuiera toute larme de leurs yeux ; la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni souffrance ; car les premières choses auront disparu.

Auguste Crampon

Apocalypse 21.4  Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 21.4  il essuiera toute larme de leurs yeux et la mort n’existera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine : car les premières choses s’en sont allées.”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 21.4  Il essuiera toute larme de leurs yeux : de mort, il n’y en aura plus ; de pleur, de cri et de peine, il n’y en aura plus, car l’ancien monde s’en est allé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 21.4  Et il essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; ni deuil, ni cri, ni douleur ne seront plus ; car les premières choses s’en sont allées”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 21.4  Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus ; il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 21.4  Il effacera toute larme de leurs yeux. La mort ne sera plus. Deuil, cri, douleur ne seront plus, parce que les premières sont parties. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 21.4  Il essuiera toute larme de leurs yeux; il n’y aura plus de mort désormais, plus de deuil, de cris ou de peines, car les premières choses ont disparu.”

Segond 21

Apocalypse 21.4  Il essuiera toute larme de leurs yeux, la mort ne sera plus et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui existait avant a disparu. »

King James en Français

Apocalypse 21.4  Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et il n’y aura plus de mort, ni chagrin, ni pleur, ni douleur; car les premières choses sont passées.

La Septante

Apocalypse 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 21.4  et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 21.4  καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ⸀ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι· οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ⸀ἔτι. τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.