Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.2

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.2

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.2  Je connais vos œuvres, votre travail et votre patience ; je sais que vous ne pouvez souffrir les méchants, et qu’ayant éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, vous les avez trouvés menteurs ;

David Martin

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et [je sais] que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs.

Ostervald

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience ; et je sais que tu ne peux souffrir les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres et ta peine et ta constance, car tu ne peux supporter les méchants ; et tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et tu les as trouvés menteurs.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres et ton travail, et ton attente patiente{Ou ta persévérance.} et que tu ne peux supporter les méchants ; et que tu as éprouvé ceux qui se disent être Envoyés et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.2  «Je connais tes oeuvres, ton labeur et ta constance; je sais que tu ne peux souffrir les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont point, et que tu les a trouvés menteurs;

John Nelson Darby

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.2  Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs,

Bible Annotée

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience ; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.2  Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres, et ton labeur, et ta patience. Je sais que tu ne peux souffrir les méchants, que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres, ton labeur et ta patience ; je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres, ta peine et ta persévérance ; tu ne peux supporter les méchants et tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l’être et les as trouvés faux.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.2  Je connais ta conduite, tes labeurs et ta constance ; je le sais, tu ne peux souffrir les méchants : tu as mis à l’épreuve ceux qui usurpent le titre d’apôtres, et tu les as trouvés menteurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.2  Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta constance, et que tu ne peux supporter les méchants, et que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres, ta peine et ton endurance ; tu ne peux souffrir les mauvais. Tu as éprouvé ceux qui se disent eux-mêmes envoyés et qui ne le sont pas, tu les trouves menteurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres, tes fatigues et ta persévérance. Tu ne tolères pas ceux qui font le mal, mais tu as mis à l’épreuve ces prétendus apôtres qui ne le sont pas, et tu as vu qu’ils mentaient.

Segond 21

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres, ton travail et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants. Tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l’être, et tu les as trouvés menteurs.

King James en Français

Apocalypse 2.2  Je connais tes œuvres, et ton labeur, et ta patience; et comment tu ne peux supporter ceux qui sont malveillants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et tu les a trouvés menteurs.

La Septante

Apocalypse 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.2  scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.2  Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν ⸀κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ⸀ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.