Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 2.14

Comparateur biblique pour Apocalypse 2.14

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 2.14  Mais j’ai quelque chose à vous reprocher : c’est que vous avez parmi vous des hommes qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à mettre comme des pierres d’achoppement devant les enfants d’Israël, pour leur faire manger de ce qui avait été offert aux idoles, et les faire tomber dans la fornication.

David Martin

Apocalypse 2.14  Mais j’ai quelque peu de chose contre toi : c’est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d’Israël, afin qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu’ils se livrassent à la fornication.

Ostervald

Apocalypse 2.14  Mais j’ai quelque peu de chose contre toi, c’est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d’Israël, pour qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu’ils tombassent dans la fornication.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 2.14  Mais j’ai quelques reproches à te faire, car tu as là des gens qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait au roi Balak, comme pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, à manger des viandes offertes aux idoles, et à se livrer à l’impudicité.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2.14  Mais j’ai contre toi quelque peu de choses, c’est que tu en as là qui retiennent l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à mettre un scandale devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commissent fornication.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 2.14  Mais j’ai un reproche à te faire; c’est que tu gardes là des gens qui retiennent les leçons de Balaam, celui qui enseignait à Balach à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, en les induisant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer au libertinage.

John Nelson Darby

Apocalypse 2.14  Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commissent la fornication.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 2.14  Mais j’ai contre toi quelque chose : tu as là des gens qui professent la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balac à jeter le scandale devant les fils d’Israël, à manger des viandes consacrées aux idoles et à forniquer.

Bible Annotée

Apocalypse 2.14  Mais j’ai contre toi quelque peu de chose : tu as là des gens qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à jeter devant les fils d’Israël une pierre d’achoppement, qui consistait à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer à l’impudicité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 2.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 2.14  Mais j’ai quelque peu de chose contre toi : c’est que tu as là des hommes qui tiennent (à) la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre de scandale devant les fils d’Israël, pour les faire manger et les faire tomber dans la fornication.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 2.14  Mais J’ai quelque peu de chose contre toi: c’est que tu as là des hommes qui tiennent à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre de scandale devant les fils d’Israël, pour les faire manger et les faire tomber dans la fornication.

Louis Segond 1910

Apocalypse 2.14  Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu’ils se livrassent à l’impudicité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 2.14  Mais j’ai quelque chose contre toi ; tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles et les entraîner dans l’impureté.

Auguste Crampon

Apocalypse 2.14  Mais j’ai contre toi quelques griefs ; c’est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui conseillait à Balac de mettre devant les fils d’Israël une pierre d’achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux idoles et à se livrer à l’impudicité.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 2.14  Mais j’ai contre toi ce petit grief : tu as là des sectateurs de la doctrine de Balaam, qui apprenait à Balac à jeter un piège devant les fils d’Israël, pour leur faire manger des idolothytes et les amener à forniquer.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 2.14  Mais j’ai contre toi quelque grief : tu en as là qui tiennent la doctrine de Balaam ; il incitait Balaq à tendre un piège aux fils d’Israël pour qu’ils mangent des viandes immolées aux idoles et se prostituent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 2.14  Mais j’ai quelque chose contre toi : tu as là des gens attachés à l’enseignement de Balaam, qui enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël pour qu’ils mangent des viandes immolées aux idoles et forniquent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2.14  Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et qu’ils se livrent à la débauche.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 2.14  Mais j’ai un rien contre toi : tu as là des détenteurs de l’enseignement de Bil’âm qui enseigna Balaq à jeter l’achoppement en face des Benéi Israël, à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à putasser.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 2.14  Pourtant j’ai quelque chose à te reprocher. Tu as chez toi des gens qui suivent les leçons de Balaam, celui qui enseignait à Balak le moyen de faire fauter les Israélites, par la prostitution et les viandes offertes aux idoles.

Segond 21

Apocalypse 2.14  Mais j’ai certaines choses contre toi : tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à tendre un piège aux Israélites pour qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et se livrent à l’immoralité sexuelle.

King James en Français

Apocalypse 2.14  Mais j’ai certaines choses contre toi, parce que tu as là des gens qui maintiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à donner une occasion de chute aux enfants·d’Israël, pour qu’ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et qu’ils commettent la fornication.

La Septante

Apocalypse 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 2.14  sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 2.14  ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ⸂ἐδίδασκεν τῷ⸃ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ⸀φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.