Apocalypse 19.12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et il portait écrit un nom que nul autre que lui ne connaît.
David Martin
Apocalypse 19.12 Et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n’a connu, que lui seul.
Ostervald
Apocalypse 19.12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur sa tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 19.12Or ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même,
Bible de Lausanne
Apocalypse 19.12Or ses yeux [sont] comme une flamme de feu ; et sur sa tête [il y a] beaucoup de diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît que lui-même ;
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 19.12Ses yeux sont une flamme ardente; il a sur la tête plusieurs diadèmes, et porte un nom écrit, que nul ne connaît que lui-même;
John Nelson Darby
Apocalypse 19.12 Et ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes ; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul ;
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 19.12Ses yeux étaient une flamme ardente et, sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il portait écrit un nom que nul ne conne que lui-même,
Bible Annotée
Apocalypse 19.12 Or ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête sont beaucoup de diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 19.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 19.12Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n’est lui-même.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 19.12Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur Sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et Il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n’est Lui-même.
Louis Segond 1910
Apocalypse 19.12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 19.12Ses yeux sont une flamme de feu ; sur sa tête il y a plusieurs diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.
Auguste Crampon
Apocalypse 19.12 Ses yeux étaient comme une flamme ardente ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même ;
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 19.12Ses yeux sont comme une flamme de feu ; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît sauf lui.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 19.12Ses yeux ? Une flamme ardente ; sur sa tête, plusieurs diadèmes ; inscrit sur lui, un nom qu’il est seul à connaître ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 19.12Ses yeux sont une flamme de feu, et sur sa tête de nombreux diadèmes, il a un nom écrit que personne ne sait, sinon lui ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 19.12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même ;
Bible André Chouraqui
Apocalypse 19.12Ses yeux, comme une flamme de feu, et sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît sauf lui-même.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 19.12Ses yeux sont une flamme de feu et l’on voit sur sa tête de nombreuses couronnes. Nul autre que lui ne connaît le Nom écrit sur lui.
Segond 21
Apocalypse 19.12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu et il y avait de nombreuses couronnes sur sa tête. Il portait un nom écrit, que personne d’autre que lui ne connaît.
King James en Français
Apocalypse 19.12 Ses yeux sont comme une flamme de feu; sur sa tête il avait beaucoup de couronnes; et il avait un nom écrit que personne ne connaissait que lui-même.
La Septante
Apocalypse 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 19.12oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 19.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !