Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 19.12

Comparateur biblique pour Apocalypse 19.12

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et il portait écrit un nom que nul autre que lui ne connaît.

David Martin

Apocalypse 19.12  Et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n’a connu, que lui seul.

Ostervald

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur sa tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 19.12  Or ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même,

Bible de Lausanne

Apocalypse 19.12  Or ses yeux [sont] comme une flamme de feu ; et sur sa tête [il y a] beaucoup de diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît que lui-même ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 19.12  Ses yeux sont une flamme ardente; il a sur la tête plusieurs diadèmes, et porte un nom écrit, que nul ne connaît que lui-même;

John Nelson Darby

Apocalypse 19.12  Et ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes ; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient une flamme ardente et, sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il portait écrit un nom que nul ne conne que lui-même,

Bible Annotée

Apocalypse 19.12  Or ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête sont beaucoup de diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 19.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n’est lui-même.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur Sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et Il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n’est Lui-même.

Louis Segond 1910

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 19.12  Ses yeux sont une flamme de feu ; sur sa tête il y a plusieurs diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.

Auguste Crampon

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient comme une flamme ardente ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 19.12  Ses yeux sont comme une flamme de feu ; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît sauf lui.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 19.12  Ses yeux ? Une flamme ardente ; sur sa tête, plusieurs diadèmes ; inscrit sur lui, un nom qu’il est seul à connaître ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 19.12  Ses yeux sont une flamme de feu, et sur sa tête de nombreux diadèmes, il a un nom écrit que personne ne sait, sinon lui ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même ;

Bible André Chouraqui

Apocalypse 19.12  Ses yeux, comme une flamme de feu, et sur sa tête, plusieurs diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît sauf lui-même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 19.12  Ses yeux sont une flamme de feu et l’on voit sur sa tête de nombreuses couronnes. Nul autre que lui ne connaît le Nom écrit sur lui.

Segond 21

Apocalypse 19.12  Ses yeux étaient comme une flamme de feu et il y avait de nombreuses couronnes sur sa tête. Il portait un nom écrit, que personne d’autre que lui ne connaît.

King James en Français

Apocalypse 19.12  Ses yeux sont comme une flamme de feu; sur sa tête il avait beaucoup de couronnes; et il avait un nom écrit que personne ne connaissait que lui-même.

La Septante

Apocalypse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 19.12  oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 19.12  οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ⸀αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ⸀ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.