Apocalypse 18.6 Traitez-la comme elle vous a traités ; rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans le même calice où elle vous a donné à boire, donnez-lui à boire deux fois autant.
David Martin
Apocalypse 18.6 Rendez-lui ainsi qu’elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses œuvres ; et dans la même coupe où elle vous a versé [à boire], versez-lui-en au double.
Ostervald
Apocalypse 18.6 Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu’elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 18.6Payez la comme elle-même a payé, et doublez deux fois en raison de ses propres œuvres ; dans le calice qu’elle a préparé, préparez-lui une double rasade ;
Bible de Lausanne
Apocalypse 18.6Payez-la comme elle-même vous a payés ; et rendez-lui au double, selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 18.6Faites-lui comme elle a fait elle-même, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; faites-lui boire double dose dans le calice où elle vous a fait boire:
John Nelson Darby
Apocalypse 18.6 Donnez-lui comme elle vous a donné, et doublez-lui le double, selon ses œuvres ; dans la coupe qu’elle a mixtionnée, versez-lui le double.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 18.6Faites-lui ce qu’elle a fait aux autres ; payez-la au double de ses oeuvres, versez-lui à boire le double de la coupe qu’elle a versée aux autres.
Bible Annotée
Apocalypse 18.6 Payez-la comme elle a payé, rendez-lui le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 18.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 18.6Traitez-la comme elle vous a traités elle-même, et rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans la coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui deux fois autant.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 18.6Traitez-la comme elle vous a traités elle-même, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; dans la coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui deux fois autant.
Louis Segond 1910
Apocalypse 18.6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 18.6Faites-lui ce qu’elle a fait aux autres ; rendez-lui le double de ses œuvres ; versez-lui à boire au double, dans la coupe où elle a fait boire les autres.
Auguste Crampon
Apocalypse 18.6 Payez-la comme elle-même a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans la coupe où elle a versé à boire, versez-lui le double ;
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 18.6Rendez lui selon ce qu’elle a fait ; rendez lui le double, selon ses œuvres ; dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double ;
Bible de Jérusalem
Apocalypse 18.6Payez-la de sa propre monnaie ! Rendez-lui au double de ses forfaits ! Dans la coupe de ses mixtures, mélangez une double dose !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 18.6Payez-la comme elle-même a payé, rendez-lui au double selon ses oeuvres ; dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 18.6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 18.6Rendez-lui ce qu’elle a rendu, doublez le double de ses œuvres. Dans le pot où elle a tout mêlé, mêlez pour elle le double.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 18.6Payez-la de sa propre monnaie, rendez-lui au double ce qu’elle a fait, préparez-lui double mesure de ce qu’elle faisait boire!
Segond 21
Apocalypse 18.6 Payez-la comme elle a payé et donnez-lui le double salaire de ses actes. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.
King James en Français
Apocalypse 18.6 Récompensez-la comme elle vous a récompensé, rendez-lui au double selon ses œuvres; dans la coupe qu’elle a remplie remplissez-lui le double.
La Septante
Apocalypse 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 18.6reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 18.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !