Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 18.6

Comparateur biblique pour Apocalypse 18.6

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.6  Traitez-la comme elle vous a traités ; rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans le même calice où elle vous a donné à boire, donnez-lui à boire deux fois autant.

David Martin

Apocalypse 18.6  Rendez-lui ainsi qu’elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses œuvres ; et dans la même coupe où elle vous a versé [à boire], versez-lui-en au double.

Ostervald

Apocalypse 18.6  Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu’elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 18.6  Payez la comme elle-même a payé, et doublez deux fois en raison de ses propres œuvres ; dans le calice qu’elle a préparé, préparez-lui une double rasade ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 18.6  Payez-la comme elle-même vous a payés ; et rendez-lui au double, selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 18.6  Faites-lui comme elle a fait elle-même, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; faites-lui boire double dose dans le calice où elle vous a fait boire:

John Nelson Darby

Apocalypse 18.6  Donnez-lui comme elle vous a donné, et doublez-lui le double, selon ses œuvres ; dans la coupe qu’elle a mixtionnée, versez-lui le double.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 18.6  Faites-lui ce qu’elle a fait aux autres ; payez-la au double de ses oeuvres, versez-lui à boire le double de la coupe qu’elle a versée aux autres.

Bible Annotée

Apocalypse 18.6  Payez-la comme elle a payé, rendez-lui le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 18.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 18.6  Traitez-la comme elle vous a traités elle-même, et rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans la coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui deux fois autant.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 18.6  Traitez-la comme elle vous a traités elle-même, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; dans la coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui deux fois autant.

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.6  Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 18.6  Faites-lui ce qu’elle a fait aux autres ; rendez-lui le double de ses œuvres ; versez-lui à boire au double, dans la coupe où elle a fait boire les autres.

Auguste Crampon

Apocalypse 18.6  Payez-la comme elle-même a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans la coupe où elle a versé à boire, versez-lui le double ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 18.6  Rendez lui selon ce qu’elle a fait ; rendez lui le double, selon ses œuvres ; dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.6  Payez-la de sa propre monnaie ! Rendez-lui au double de ses forfaits ! Dans la coupe de ses mixtures, mélangez une double dose !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 18.6  Payez-la comme elle-même a payé, rendez-lui au double selon ses oeuvres ; dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.6  Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 18.6  Rendez-lui ce qu’elle a rendu, doublez le double de ses œuvres. Dans le pot où elle a tout mêlé, mêlez pour elle le double.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 18.6  Payez-la de sa propre monnaie, rendez-lui au double ce qu’elle a fait, préparez-lui double mesure de ce qu’elle faisait boire!

Segond 21

Apocalypse 18.6  Payez-la comme elle a payé et donnez-lui le double salaire de ses actes. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double.

King James en Français

Apocalypse 18.6  Récompensez-la comme elle vous a récompensé, rendez-lui au double selon ses œuvres; dans la coupe qu’elle a remplie remplissez-lui le double.

La Septante

Apocalypse 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 18.6  reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.6  ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ ⸀διπλώσατε ⸀τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.