Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 18.23

Comparateur biblique pour Apocalypse 18.23

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.23  La lumière des lampes ne luira plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne s’y entendra plus : car tes marchands étaient les princes de la terre, et toutes les nations ont été séduites par tes enchantements.

David Martin

Apocalypse 18.23  Et la lumière de la chandelle ne luira plus en toi ; et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus ouïe en toi ; parce que tes marchands étaient des Princes en la terre ; et parce que par tes empoisonnements toutes les nations ont été séduites.

Ostervald

Apocalypse 18.23  La lumière de la lampe n’y luira plus, et l’on n’y entendra plus la voix de l’époux et de l’épouse ; parce que tes marchands étaient les grands de la terre ; parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 18.23  et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera certainement plus ouïe chez toi. C’est que les grands de la terre étaient tes marchands, c’est que toutes les nations ont été égarées par tes sortilèges.

Bible de Lausanne

Apocalypse 18.23  et l’on n’y entendra plus le bruit{Grec la voix.} de la meule ; et la lumière de la lampe ne luira plus chez toi ; et la voix de l’époux et de l’épouse n’y sera plus entendue, parce que tes marchands étaient les grands de la terre ; parce que, par tes sorcelleries{Ou tes empoisonnements.} toutes les nations ont été égarées.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 18.23  on n’y verra plus briller la lumière de la lampe; on n’y entendra plus la voix de l’époux et de l’épouse, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements,

John Nelson Darby

Apocalypse 18.23  Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi ; et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus ouïe en toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 18.23  le bruit de la meule ne s’y fera point entendre ; la lumière de la lampe n’y brillera plus jamais ; et la voix du fiancé et celle de la fiancée ne s’y feront plus entendre ; car tes marchands étaient les grands de la terre, et ce sont tes enchantements qui ont égaré toutes les nations,

Bible Annotée

Apocalypse 18.23  La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi ; parce que tes marchands étaient les grands de la terre ; parce que toutes les nations ont été égarées par tes sorcelleries ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 18.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 18.23  et la lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus jamais entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les princes de la terre, et que par tes enchantements toutes les nations ont été séduites.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 18.23  et la lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus jamais entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les princes de la terre, et que par tes enchantements toutes les nations ont été séduites.

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.23  la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 18.23  La lumière de la lampe n’y brillera plus, et on n’y entendra plus la voix de l’époux et de l’épouse, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes maléfices.

Auguste Crampon

Apocalypse 18.23  on n’y verra plus briller la lumière de la lampe ; on n’y entendra plus la voix de l’époux et de l’épouse : parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 18.23  la lumière de la lampe jamais plus ne brillera chez toi ; la voix du fiancé et de la fiancée jamais plus ne se fera entendre chez toi. Parce que tes marchands étaient les maîtres de la terre. Parce que tes maléfices ont égaré toutes les nations.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.23  la lumière de la lampe chez toi ne brillera jamais plus ; la voix du jeune époux et de l’épousée chez toi ne s’entendra jamais plus. Car tes marchands étaient les princes de la terre, et tes sortilèges ont fourvoyé tous les peuples ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 18.23  et la lumière de la lampe jamais plus ne brillera chez toi ; et le chant de l’époux et de l’épousée jamais plus ne s’entendra chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.23  la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre, toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,

Bible André Chouraqui

Apocalypse 18.23  La lumière de la lampe, non, elle ne brillera chez toi plus jamais. La voix de l’époux et de l’épouse, elle ne s’entendra chez toi plus jamais, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce qu’en tes sorcelleries ils ont été égarés, les goîm,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 18.23  On ne verra plus de lumières, ni de feu ni de lampe; chez toi ne s’entendra plus le chant du marié et celui de l’épouse. C’est que tes marchands étaient les grands de ce monde et tu égarais tous les peuples avec tes drogues:

Segond 21

Apocalypse 18.23  La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi et l’on n’y entendra plus la voix des jeunes mariés. Cela arrivera parce que tes marchands étaient les grands de la terre et que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie,

King James en Français

Apocalypse 18.23  Et la lumière de la bougie ne luira plus en toi, et l’on n’entendra plus la voix de l’époux et de l’épouse en toi; car tes marchands étaient les grands de la terre; car par tes sorcelleries toutes les nations ont été trompées;

La Septante

Apocalypse 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 18.23  et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.23  καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.