Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 18.19

Comparateur biblique pour Apocalypse 18.19

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 18.19  Ils se sont couvert la tête de poussière, jetant des cris accompagnés de larmes et de sanglots, et disant : Hélas ! hélas ! cette grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux en mer, se trouve ruinée en un moment !

David Martin

Apocalypse 18.19  Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence ; comment a-t-elle été désolée en un moment ?

Ostervald

Apocalypse 18.19  Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient : Malheur ! malheur ! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s’étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert !

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 18.19  Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils s’écrièrent : Malheur, malheur, ô la grande ville, où se sont enrichis, grâce à son opulence, tous ceux qui possèdent les vaisseaux sur la mer ; car en une seule heure elle a été détruite !

Bible de Lausanne

Apocalypse 18.19  Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes ; et ils criaient, en pleurant et étant dans le deuil, disant : Malheur ! malheur ! la grande ville, dans laquelle se sont enrichis de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer ! parce qu’en une heure elle a été dévastée.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 18.19  Ils se jettent de la poussière sur la tête, et ils crient en pleurant et en se désolant: «Malheur! Malheur! La grande ville, dont l’opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer, en une heure elle a été détruite!»

John Nelson Darby

Apocalypse 18.19  Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient, disant : Hélas, hélas ! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches ! car, en une seule heure, elle a été désolée !

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 18.19  et ils jettent de la poussière sur leur tête et se répandent en cris, en pleurs, et en lamentations. « Malheur ! malheur ! disent-ils, grande ville qui enrichissait de ses trésors tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer ; en une seule heure elle a été changée en désert ! »

Bible Annotée

Apocalypse 18.19  Ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils criaient en pleurant et en menant deuil, disant : Malheur ! Malheur ! La grande ville dans laquelle tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer s’étaient enrichis de son opulence ! Car en une seule heure elle a été dévastée !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 18.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 18.19  Ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes, et ils ont crié en pleurant et se tourmentant, et ils disaient : Malheur ! malheur ! la grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, a été ruinée en une seule heure.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 18.19  Ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes, et ils ont crié en pleurant et se tourmentant, et ils disaient: Malheur! malheur! la grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, a été ruinée en une seule heure.

Louis Segond 1910

Apocalypse 18.19  Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient : Malheur ! Malheur ! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 18.19  Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils criaient en pleurant et en se lamentant, et ils disaient : Malheur ! Malheur ! Cette grande ville, qui enrichissait de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert !

Auguste Crampon

Apocalypse 18.19  Et ils jetaient de la poussière sur leur tête, et ils criaient en pleurant et en se désolant : « Malheur ! Malheur ! La grande ville dont l’opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert !?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 18.19  Et ils se jetaient de la poussière sur la tête et criaient, pleurant et se lamentant : “Malheur, malheur à la grande ville ! De son opulence s’étaient enrichis tous ceux qui possèdent des vaisseaux sur la mer : voici qu’en un moment, elle a été dévastée !”

Bible de Jérusalem

Apocalypse 18.19  Et jetant la poussière sur leur tête, ils s’écriaient, pleurant et gémissant : "Hélas, hélas ! Immense cité, dont la vie luxueuse enrichissait tous les patrons des navires de mer, car une heure a suffi pour consommer sa ruine !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 18.19  Et ils lancèrent de la terre sur leurs têtes, et ils criaient, pleurant et menant le deuil : “Malheur ! Malheur ! la grande ville, où de son opulence s’étaient enrichis tous ceux qui ont des bateaux sur la mer ; et en une heure elle a été dévastée !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18.19  Ils jetaient de la poussière sur leur tête, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient : Malheur ! malheur ! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite !

Bible André Chouraqui

Apocalypse 18.19  Ils jettent de la poussière sur leur tête ; ils crient, pleurent, s’endeuillent et disent : « Oïe ! Oïe ! la cité, la grande, par qui se sont enrichis tous ceux qui avaient des navires en mer, par son opulence, parce qu’en une heure elle est devenue déserte ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 18.19  Ils se sont jeté de la poussière sur la tête, ils ont pleuré et se sont lamentés: “Hélas! Hélas pour toi, Grande Ville! Tous ceux qui ont des bateaux à la mer se sont faits riches grâce à ton luxe, et l’espace d’une heure, tout est ruiné!”

Segond 21

Apocalypse 18.19  Ils se jetaient de la poussière sur la tête et ils criaient, dans les pleurs et le deuil : « Malheur ! Malheur ! La grande ville dont la prospérité a enrichi tous ceux qui possèdent des bateaux sur la mer, en une seule heure elle a été dévastée ! »

King James en Français

Apocalypse 18.19  Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et s’écriaient, pleurant et se lamentant, disant: Hélas, hélas, cette grande ville, dans laquelle s’étaient enrichis par son opulence, tous ceux qui avaient des bateaux sur la mer! car en une heure elle a été réduite en désert.

La Septante

Apocalypse 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 18.19  et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 18.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 18.19  καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ⸀ἔκραξαν κλαίοντες καὶ ⸀πενθοῦντες λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.