Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 17.8

Comparateur biblique pour Apocalypse 17.8

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 17.8  La bête que vous avez vue, était, et n’est plus ; et elle doit s’élever de l’abîme, et aller à sa perte ; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie dès la création du monde, s’étonneront de voir cette bête qui était, et qui n’est plus.

David Martin

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue, a été, et n’est plus, mais elle doit monter de l’abîme, et puis être détruite ; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont point écrits au Livre de vie dès la fondation du monde, s’étonneront voyant la bête qui était, qui n’est plus, et qui toutefois est.

Ostervald

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue, a été et n’est plus ; elle doit monter de l’abîme, et s’en aller en perdition ; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s’étonneront en voyant la bête, car elle était, et elle n’est plus, bien qu’elle soit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 17.8  « La bête que tu as vue était, et elle n’est plus, et elle va remonter de l’abîme, et elle s’en va à la perdition ; et les habitants de la terre, dont le nom n’a pas été écrit dans le livre de vie dès la fondation du monde, seront étonnés en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra.

Bible de Lausanne

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue, était, et n’est pas ; et elle doit monter de l’abîme et s’en aller à perdition. Et ceux qui habitent sur la terre, ceux dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de la vie dès la fondation du monde, s’étonneront en voyant la bête ; parce qu’elle était, et qu’elle n’est pas, bien qu’elle soit.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 17.8  La bête que tu vois, était et elle n’est plus; elle doit monter de l’abîme et s’en aller à sa perte. Et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie, dès la fondation du monde, seront dans l’étonnement, en voyant la bête, parce qu’elle était et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra.»

John Nelson Darby

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue était, et n’est pas, et va monter de l’abîme et aller à la perdition ; et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde au livre de vie, s’étonneront, en voyant la bête, qu’elle était, et qu’elle n’est pas, et qu’elle sera présente.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue a été et n’est plus, et elle va remonter de l’abîme, puis aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie depuis la création du monde, seront frappés d’étonnement en voyant reparaître la bête qui a été et qui n’est plus.

Bible Annotée

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue a été et n’est plus ; et elle doit monter de l’abîme et s’en va à la perdition ; et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dans le livre de la vie dès la fondation du monde, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 17.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue était et n’est plus ; elle doit monter de l’abîme et aller à la ruine (perdition) ; et les habitants de la terre dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie depuis la création du monde, s’étonneront en voyant la bête, qui était et qui n’est plus.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue était et n’est plus; elle doit monter de l’abîme et aller à la ruine; et les habitants de la terre dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie depuis la création du monde, s’étonneront en voyant la bête, qui était et qui n’est plus.

Louis Segond 1910

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue était, et elle n’est plus. Elle doit monter de l’abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue était, et elle n’est plus ; elle doit monter de l’abîme et s’en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie depuis la fondation du monde, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra.

Auguste Crampon

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue était et n’est plus ; elle doit remonter de l’abîme, puis s’en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dès la fondation du monde dans le livre de la vie, seront étonnés en voyant la bête, parce qu’elle était, qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 17.8  La Bête que tu as vue était, et elle n’est plus ; elle va monter de l’abîme et c’est à sa perte qu’elle se dirige. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n’est pas inscrit sur le livre de vie depuis la fondation du monde, seront émerveillés, quand ils verront reparaître la Bête, qui était et qui n’est plus.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 17.8  "Cette Bête-là, elle était et elle n’est plus ; elle va remonter de l’Abîme, mais pour s’en aller à sa perte ; et les habitants de la terre, dont le nom ne fut pas inscrit dès l’origine du monde dans le livre de vie, s’émerveilleront au spectacle de la Bête, de ce qu’elle était, n’est plus, et reparaîtra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 17.8  La Bête que tu as vue était, et elle n’est plus ; et elle va monter de l’Abîme et aller à sa perte. Et ceux qui habitent sur la terre, et dont le nom ne se trouve pas écrit, depuis la fondation du monde, sur le Livre de vie, s’étonneront, en voyant la Bête, de ce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue était, et elle n’est plus. Elle doit monter de l’abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue, qui était et n’est plus, elle va surgir hors de l’abîme et aller à la ruine. Ils s’étonneront, les habitants de la terre, ceux dont le nom n’est pas écrit sur le volume de la vie, depuis la fondation de l’univers, en regardant la bête, celle qui était et n’est pas mais est présent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue était mais N’Est pas. Elle va remonter de l’abîme mais elle va à sa perte. Et ce sera une grande surprise pour les habitants de la terre dont le nom n’est pas écrit sur le livre de vie depuis la fondation du monde, quand ils verront que la bête qui était n’Est pas, mais qu’elle passe.”

Segond 21

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue existait et elle n’existe plus. Elle va monter de l’abîme et s’en aller à la perdition. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été inscrit dès la création du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant que la bête existait, qu’elle n’existe plus et qu’elle reparaîtra.

King James en Français

Apocalypse 17.8  La bête que tu as vue, a été et n’est plus; et elle montera de l’abîme sans fond, et s’en ira à la perdition; et ceux qui demeurent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, depuis la fondation du monde, s’étonneront, quand ils verront la bête qui était, et n’est plus, et cependant est.

La Septante

Apocalypse 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 17.8  bestiam quam vidisti fuit et non est et ascensura est de abysso et in interitum ibit et mirabuntur inhabitantes terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi videntes bestiam quia erat et non est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 17.8  τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ⸀ὑπάγει· καὶ ⸀θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται ⸂τὸ ὄνομα⸃ ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων ⸂τὸ θηρίον ὅτι ἦν⸃ καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.