Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 14.19

Comparateur biblique pour Apocalypse 14.19

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 14.19  L’ange jeta donc sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et en jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu.

David Martin

Apocalypse 14.19  Et l’Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta [la vendange] en la grande cuve de la colère de Dieu.

Ostervald

Apocalypse 14.19  Et l’ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 14.19  Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre ; et il jeta la vendange dans le grand pressoir du courroux de Dieu.

Bible de Lausanne

Apocalypse 14.19  Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [la vendange] dans la grande cuve du courroux de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 14.19  Alors l’ange passa sa serpette sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre; puis il en jeta les grappes dans la grande cuve de la fureur de Dieu:

John Nelson Darby

Apocalypse 14.19  Et l’ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 14.19  Et l’ange lança sa faux sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre, et il jeta tout dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Bible Annotée

Apocalypse 14.19  Et l’ange fit passer la serpette sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 14.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 14.19  Et l’ange lança sa faucille tranchante sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 14.19  Et l’Ange lança sa faucille tranchante sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Louis Segond 1910

Apocalypse 14.19  Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 14.19  L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre ; et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Auguste Crampon

Apocalypse 14.19  Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta les grappes dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 14.19  Et l’ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 14.19  L’Ange alors jeta sa faucille sur la terre, il en vendangea la vigne et versa le tout dans la cuve de la colère de Dieu, cuve immense !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 14.19  Et l’ange jeta sa serpe sur la terre, vendangea la vigne de la terre et jeta le tout dans la cuve, la grande cuve de la fureur de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14.19  Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 14.19  Le messager jette sa faucille sur la terre. Il vendange la vigne de la terre et la jette dans le pressoir de l’écume d’Elohîms, le grand.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 14.19  L’ange a alors lancé sa faucille sur la terre, afin de vendanger les raisins de la terre; et il les a jetés dans le pressoir de la terrible fureur de Dieu.

Segond 21

Apocalypse 14.19  L’ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et versa cette vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

King James en Français

Apocalypse 14.19  Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et la jeta dans la grande cuve de la colère de Dieu.

La Septante

Apocalypse 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 14.19  et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 14.19  καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.