Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 12.8

Comparateur biblique pour Apocalypse 12.8

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.8  Mais ceux-ci furent les plus faibles ; et depuis ce temps-là ils ne parurent plus dans le ciel.

David Martin

Apocalypse 12.8  Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel.

Ostervald

Apocalypse 12.8  Et ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne se retrouva plus dans le ciel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 12.8  et il ne fut pas le plus fort et l’on ne trouva même plus leur place dans le ciel.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12.8  et ils ne furent pas les plus forts ; et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 12.8  mais ils ne purent vaincre, et la place même qu’ils occupaient ne se retrouva plus dans le ciel.

John Nelson Darby

Apocalypse 12.8  Et le dragon combattait, et ses anges ; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 12.8  et ils ne furent pas les plus forts, et il n’y eut plus de place pour eux dans le ciel.

Bible Annotée

Apocalypse 12.8  Et ceux-ci ne furent pas les plus forts, et il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 12.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 12.8  Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 12.8  Mais ceux-ci ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le Ciel.

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.8  mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 12.8  mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place même ne se retrouva plus dans le ciel.

Auguste Crampon

Apocalypse 12.8  mais ils ne purent vaincre, et leur place même ne se trouva plus dans le ciel.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 12.8  mais il ne fut pas le plus fort et il ne se trouva plus pour eux de place dans le ciel.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.8  mais ils eurent le dessous et furent chassés du ciel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 12.8  et ils n’eurent pas le dessus, et on ne trouva plus leur place dans le ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.8  mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 12.8  mais ils ne sont pas les plus forts ; leur lieu ne se trouve même plus au ciel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 12.8  mais il n’a pas été le plus fort et ils ont perdu leurs places dans le ciel.

Segond 21

Apocalypse 12.8  mais ils ne furent pas les plus forts, et il n’y eut plus de place pour eux dans le ciel.

King James en Français

Apocalypse 12.8  Et ils n’eurent pas le dessus, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.

La Septante

Apocalypse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 12.8  et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.8  καὶ οὐκ ⸀ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη ⸀αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.