Apocalypse 12.7 Alors il y eut un grand combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon, et le dragon avec ses anges combattait contre lui.
David Martin
Apocalypse 12.7 Et il y eut une bataille au ciel : Michel et ses Anges combattaient contre le dragon ; et le dragon et ses Anges combattaient [contre Michel].
Ostervald
Apocalypse 12.7 Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon ; et le dragon combattait avec ses anges.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 12.7Et il y eut guerre dans le ciel : Michel et ses anges pour combattre le dragon, et le dragon combattit ainsi que ses anges,
Bible de Lausanne
Apocalypse 12.7Et il y eut une guerre dans le ciel ; Michel et ses anges firent la guerre contre le dragon ; et le dragon fit la guerre, ainsi que ses anges,
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 12.7Alors il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges s’avancèrent pour combattre le dragon; et le dragon et ses anges combattirent,
John Nelson Darby
Apocalypse 12.7 Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 12.7Alors eut lieu dans le ciel un combat : Michael et ses anges combattant le dragon. Et le dragon combattit avec ses anges,
Bible Annotée
Apocalypse 12.7 Et il y eut un combat dans le ciel ; Michel et ses anges vinrent combattre contre le dragon ; et le dragon combattit, ainsi que ses anges.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 12.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 12.7Et il y eut un grand combat dans le ciel : Michel et ses anges combattai(en)t contre le dragon, et le dragon combattait avec ses anges.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 12.7Et il y eut un grand combat dans le Ciel: Michel et ses Anges combattait contre le dragon, et le dragon combattait avec ses anges.
Louis Segond 1910
Apocalypse 12.7 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 12.7Alors il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon, et le dragon combattait contre eux avec ses anges ;
Auguste Crampon
Apocalypse 12.7 Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon ; et le dragon et ses anges combattaient ;
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 12.7Alors arriva une guerre dans le ciel : Michel et ses anges eurent à batailler avec le Dragon ; le Dragon combattit, ainsi que ses anges,
Bible de Jérusalem
Apocalypse 12.7Alors, il y eut une bataille dans le ciel : Michel et ses Anges combattirent le Dragon. Et le Dragon riposta, avec ses Anges,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 12.7Et il y eut une guerre dans le ciel : Mikaël et ses anges faisaient la guerre au Dragon. Et le Dragon fit la guerre, ainsi que ses anges,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 12.7 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
Bible André Chouraqui
Apocalypse 12.7Et c’est la guerre au ciel. Mikhaél et ses messagers font la guerre au dragon.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 12.7Il y eut alors dans le ciel une guerre; Michel et ses anges ont combattu le dragon et le dragon a combattu, aidé par ses anges;
Segond 21
Apocalypse 12.7 Il y eut alors une bataille dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Le dragon et ses anges combattirent aussi,
King James en Français
Apocalypse 12.7 Et il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges.
La Septante
Apocalypse 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 12.7et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 12.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !