Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 12.7

Comparateur biblique pour Apocalypse 12.7

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 12.7   Alors il y eut un grand combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon, et le dragon avec ses anges combattait contre lui.

David Martin

Apocalypse 12.7  Et il y eut une bataille au ciel : Michel et ses Anges combattaient contre le dragon ; et le dragon et ses Anges combattaient [contre Michel].

Ostervald

Apocalypse 12.7  Alors il y eut un combat dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon ; et le dragon combattait avec ses anges.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 12.7  Et il y eut guerre dans le ciel : Michel et ses anges pour combattre le dragon, et le dragon combattit ainsi que ses anges,

Bible de Lausanne

Apocalypse 12.7  Et il y eut une guerre dans le ciel ; Michel et ses anges firent la guerre contre le dragon ; et le dragon fit la guerre, ainsi que ses anges,

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 12.7  Alors il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges s’avancèrent pour combattre le dragon; et le dragon et ses anges combattirent,

John Nelson Darby

Apocalypse 12.7  Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 12.7  Alors eut lieu dans le ciel un combat : Michael et ses anges combattant le dragon. Et le dragon combattit avec ses anges,

Bible Annotée

Apocalypse 12.7  Et il y eut un combat dans le ciel ; Michel et ses anges vinrent combattre contre le dragon ; et le dragon combattit, ainsi que ses anges.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 12.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 12.7  Et il y eut un grand combat dans le ciel : Michel et ses anges combattai(en)t contre le dragon, et le dragon combattait avec ses anges.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 12.7  Et il y eut un grand combat dans le Ciel: Michel et ses Anges combattait contre le dragon, et le dragon combattait avec ses anges.

Louis Segond 1910

Apocalypse 12.7  Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 12.7  Alors il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon, et le dragon combattait contre eux avec ses anges ;

Auguste Crampon

Apocalypse 12.7  Et il y eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient contre le dragon ; et le dragon et ses anges combattaient ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 12.7  Alors arriva une guerre dans le ciel : Michel et ses anges eurent à batailler avec le Dragon ; le Dragon combattit, ainsi que ses anges,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 12.7  Alors, il y eut une bataille dans le ciel : Michel et ses Anges combattirent le Dragon. Et le Dragon riposta, avec ses Anges,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 12.7  Et il y eut une guerre dans le ciel : Mikaël et ses anges faisaient la guerre au Dragon. Et le Dragon fit la guerre, ainsi que ses anges,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12.7  Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,

Bible André Chouraqui

Apocalypse 12.7  Et c’est la guerre au ciel. Mikhaél et ses messagers font la guerre au dragon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 12.7  Il y eut alors dans le ciel une guerre; Michel et ses anges ont combattu le dragon et le dragon a combattu, aidé par ses anges;

Segond 21

Apocalypse 12.7  Il y eut alors une bataille dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Le dragon et ses anges combattirent aussi,

King James en Français

Apocalypse 12.7  Et il y eut une guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon combattait avec ses anges.

La Septante

Apocalypse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 12.7  et factum est proelium in caelo Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone et draco pugnabat et angeli eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 12.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 12.7  Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ⸀τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.