Apocalypse 11.8 et leurs corps demeureront étendus dans les places de la grande ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où leur Seigneur même a été crucifié.
David Martin
Apocalypse 11.8 Et leurs corps morts [seront étendus] dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Égypte ; où aussi notre Seigneur a été crucifié.
Ostervald
Apocalypse 11.8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Seigneur a été crucifié.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 11.8et leur cadavre sera gisant sur la rue de la grande ville (qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Egypte), là où leur Seigneur aussi a été crucifié. »
Bible de Lausanne
Apocalypse 11.8Et leurs cadavres seront sur la grande place de la ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où même notre Seigneur a été crucifié.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 11.8et leurs cadavres resteront gisant dans la rue de la grande ville qui est appelée figurément Sodome et Egypte; c’est là que leur Seigneur même a été crucifié.
John Nelson Darby
Apocalypse 11.8 et leur corps mort sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 11.8et leurs corps resteront sur la place de la grande ville qui s’appelle symboliquement « Sodome », et « Égypte » et où leur Seigneur a été crucifié.
Bible Annotée
Apocalypse 11.8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 11.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 11.8et leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi (même) a été crucifié.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 11.8et leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.
Louis Segond 1910
Apocalypse 11.8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 11.8Et leurs cadavres resteront sur la place de la grande cité, qui est appelée allégoriquement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.
Auguste Crampon
Apocalypse 11.8 et leurs cadavres resteront gisants sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 11.8Leur cadavre gît sur la place de la Grande Ville qu’on nomme allégoriquement “Sodome” et “Egypte”, (qui est aussi l’endroit où leur Seigneur a été crucifié.)
Bible de Jérusalem
Apocalypse 11.8Et leurs cadavres, sur la place de la Grande Cité, Sodome ou Égypte comme on l’appelle symboliquement, là où leur Seigneur aussi fut crucifié,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 11.8Et leur cadavre est sur la place de la grande ville qui est appelée, allégoriquement, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 11.8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qu’on nomme symboliquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 11.8Leur cadavre est sur la place de la grande cité qui est appelée, en souffle, « Sedôm » et « Misraîm », là où leur Adôn a été crucifié.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 11.8Leur cadavre est resté sur la place de la Grande Ville qu’on appelle de façon symbolique Sodome, ou encore l’Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
Segond 21
Apocalypse 11.8 Leurs cadavres seront laissés sur la place de la grande ville appelée symboliquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
King James en Français
Apocalypse 11.8 Et leurs cadavres seront étendus dans la rue de la grande ville, qui spirituellement est appelée Sodome et Égypte, où aussi notre SEIGNEUR a été crucifié.
La Septante
Apocalypse 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 11.8et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 11.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !