Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 11.8

Comparateur biblique pour Apocalypse 11.8

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 11.8  et leurs corps demeureront étendus dans les places de la grande ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où leur Seigneur même a été crucifié.

David Martin

Apocalypse 11.8  Et leurs corps morts [seront étendus] dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Égypte ; où aussi notre Seigneur a été crucifié.

Ostervald

Apocalypse 11.8  Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Seigneur a été crucifié.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 11.8  et leur cadavre sera gisant sur la rue de la grande ville (qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Egypte), là où leur Seigneur aussi a été crucifié. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 11.8  Et leurs cadavres seront sur la grande place de la ville, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où même notre Seigneur a été crucifié.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 11.8  et leurs cadavres resteront gisant dans la rue de la grande ville qui est appelée figurément Sodome et Egypte; c’est là que leur Seigneur même a été crucifié.

John Nelson Darby

Apocalypse 11.8  et leur corps mort sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 11.8  et leurs corps resteront sur la place de la grande ville qui s’appelle symboliquement « Sodome », et « Égypte » et où leur Seigneur a été crucifié.

Bible Annotée

Apocalypse 11.8  Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée dans un sens spirituel Sodome et Égypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 11.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 11.8  et leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi (même) a été crucifié.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 11.8  et leurs cadavres resteront sur les places de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.

Louis Segond 1910

Apocalypse 11.8  Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 11.8  Et leurs cadavres resteront sur la place de la grande cité, qui est appelée allégoriquement Sodome et Egypte, où leur Seigneur aussi a été crucifié.

Auguste Crampon

Apocalypse 11.8  et leurs cadavres resteront gisants sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 11.8  Leur cadavre gît sur la place de la Grande Ville qu’on nomme allégoriquement “Sodome” et “Egypte”, (qui est aussi l’endroit où leur Seigneur a été crucifié.)

Bible de Jérusalem

Apocalypse 11.8  Et leurs cadavres, sur la place de la Grande Cité, Sodome ou Égypte comme on l’appelle symboliquement, là où leur Seigneur aussi fut crucifié,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 11.8  Et leur cadavre est sur la place de la grande ville qui est appelée, allégoriquement, Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11.8  Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qu’on nomme symboliquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 11.8  Leur cadavre est sur la place de la grande cité qui est appelée, en souffle, « Sedôm » et « Misraîm », là où leur Adôn a été crucifié.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 11.8  Leur cadavre est resté sur la place de la Grande Ville qu’on appelle de façon symbolique Sodome, ou encore l’Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.

Segond 21

Apocalypse 11.8  Leurs cadavres seront laissés sur la place de la grande ville appelée symboliquement Sodome et Égypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.

King James en Français

Apocalypse 11.8  Et leurs cadavres seront étendus dans la rue de la grande ville, qui spirituellement est appelée Sodome et Égypte, où aussi notre SEIGNEUR a été crucifié.

La Septante

Apocalypse 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 11.8  et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 11.8  καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.