Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 11.4

Comparateur biblique pour Apocalypse 11.4

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 11.4  Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui sont placés devant le Seigneur de la terre.

David Martin

Apocalypse 11.4  Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en la présence du Seigneur de la terre.

Ostervald

Apocalypse 11.4  Ce sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent en présence du Seigneur de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 11.4  Ce sont eux qui sont les deux oliviers et les deux candélabres qui se tiennent debout devant le Seigneur de la terre. Je lui dis : Que sont ces deux oliviers, à droite et à gauche du candélabre ?…. Et il me dit : Ce sont les deux fils de l’huile (oints) qui se tiennent debout auprès du Seigneur de toute la terre »  ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 11.4  Ce sont les deux oliviers et les deux candélabres qui se tiennent devant le Dieu de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 11.4  Ces deux témoins sont les deux oliviers et les deux candélabres qui sont devant le Seigneur de la terre.

John Nelson Darby

Apocalypse 11.4  Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 11.4  Ils sont « les deux oliviers » et les deux chandeliers « debout devant le Seigneur de la terre » ;

Bible Annotée

Apocalypse 11.4  Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent en présence du Seigneur de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 11.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 11.4  Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 11.4  Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.

Louis Segond 1910

Apocalypse 11.4  Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 11.4  Ces témoins sont les deux oliviers et les deux chandeliers, qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.

Auguste Crampon

Apocalypse 11.4  Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux candélabres qui sont dressés en présence du Seigneur de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 11.4  ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 11.4  Ce sont les deux oliviers et les deux flambeaux qui se tiennent devant le Maître de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 11.4  Ce sont les deux oliviers et les deux lampadaires dressés devant le Seigneur de la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11.4  Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 11.4  Ce sont eux les deux oliviers et les deux lampes ; ils se tiennent en face de l’Adôn de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 11.4  Ils sont les deux oliviers et les deux lampes qui brûlent devant le Seigneur de toute la terre.

Segond 21

Apocalypse 11.4  Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.

King James en Français

Apocalypse 11.4  Ceux-ci sont les deux oliviers, et les deux chandeliers, qui se tiennent devant le Dieu de la terre.

La Septante

Apocalypse 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 11.4  hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 11.4  Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῆς γῆς ⸀ἑστῶτες.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.