Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 10.8

Comparateur biblique pour Apocalypse 10.8

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 10.8  Et cette voix que j’avais entendue dans le ciel s’adressa encore à moi, et me dit : Allez prendre le petit livre ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.

David Martin

Apocalypse 10.8  Et la voix du ciel que j’avais ouïe, me parla encore, et me dit : va, et prends le petit Livre ouvert, qui est en la main de l’Ange qui se tient sur la mer et sur la terre.

Ostervald

Apocalypse 10.8  Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et me dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 10.8  Et la voix, que j’avais entendue venant du ciel, je l’entendis me parler derechef et me dire : « Va, prends le livre qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »

Bible de Lausanne

Apocalypse 10.8  Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parlant de nouveau, dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 10.8  Et la voix que j’avais entendue venant du ciel, me parla de nouveau, et me dit: «Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.»

John Nelson Darby

Apocalypse 10.8  Et la voix que j’avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit : Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 10.8  Et la voix que j’avais entendue venant du ciel me parla de nouveau : « Va, dit-elle, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre ».

Bible Annotée

Apocalypse 10.8  Et la voix que j’avais entendue du ciel me parla encore et me dit : Va, prends le petit livre ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient sur la mer et sur la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 10.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 10.8  Et la voix que j’avais entendue, venant du ciel, me parla encore, et me dit : Va, et prends le petit livre ouvert, dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 10.8  Et la voix que j’avais entendue, venant du Ciel, me parla encore, et me dit: Va, et prends le petit livre ouvert, dans la main de l’Ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.

Louis Segond 1910

Apocalypse 10.8  Et la voix, que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 10.8  La voix que j’avais entendue venant du ciel, me parla encore et me dit : Va, prends le petit livre ouvert, dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.

Auguste Crampon

Apocalypse 10.8  Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit : « Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.?»

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 10.8  Et la voix que j’avais entendue du ciel me parlait à nouveau et disait : “Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre” ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 10.8  Puis la voix du ciel, que j’avais entendue, me parla de nouveau : "Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l’Ange debout sur la mer et sur la terre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 10.8  Et la voix que j’avais entendue du ciel parlait avec moi de nouveau et disait : “Va, prends le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 10.8  Et la voix, que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 10.8  La voix que j’avais entendue venant du ciel me parle de nouveau derrière moi et dit : « Va-t’en, prends le volume ouvert dans la main du messager debout sur la mer et sur la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 10.8  De nouveau j’entendis cette voix du ciel qui m’avait déjà parlé: "Va et prends le livre ouvert de la main de l’ange qui s’est planté à la fois sur la mer et sur le continent.”

Segond 21

Apocalypse 10.8  La voix que j’avais entendue du ciel me parla de nouveau et me dit : « Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »

King James en Français

Apocalypse 10.8  Et la voix que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va et prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l’ange, qui se tient sur la mer, et sur la terre.

La Septante

Apocalypse 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 10.8  et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 10.8  Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν ⸀λαλοῦσαν μετ’ ἐμοῦ καὶ ⸀λέγουσαν· Ὕπαγε λάβε τὸ ⸀βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.