Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 10.2

Comparateur biblique pour Apocalypse 10.2

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 10.2  Il avait à la main un petit livre ouvert ; et il mit son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre.

David Martin

Apocalypse 10.2  Et il avait en sa main un petit Livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ;

Ostervald

Apocalypse 10.2  Il tenait à la main un petit livre ouvert ; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 10.2  Et il tenait dans sa main un petit livre, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre.

Bible de Lausanne

Apocalypse 10.2  Et il avait dans sa main un petit livre ouvert ; et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 10.2  Il tenait à la main un petit livre ouvert; il posa le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre;

John Nelson Darby

Apocalypse 10.2  et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 10.2  il tenait à la main un petit livre ouvert, et il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre,

Bible Annotée

Apocalypse 10.2  et il tenait à la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 10.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 10.2  et il avait dans la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 10.2  et il avait dans la main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre.

Louis Segond 1910

Apocalypse 10.2  Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 10.2  Il tenait à la main un petit livre ouvert : il posa son pied droit sur la mer, le gauche sur la terre,

Auguste Crampon

Apocalypse 10.2  Il tenait à la main un petit livre ouvert ; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 10.2  il tenait en sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son gauche sur la terre

Bible de Jérusalem

Apocalypse 10.2  Il tenait en sa main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 10.2  et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il posa son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 10.2  Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre ;

Bible André Chouraqui

Apocalypse 10.2  Il a dans sa main un petit volume ouvert. Il met le pied droit sur la mer et le gauche sur la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 10.2  Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, son pied gauche sur le continent,

Segond 21

Apocalypse 10.2  Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer et son pied gauche sur la terre,

King James en Français

Apocalypse 10.2  Et il tenait dans sa main un petit livre ouvert; et il mit son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;

La Septante

Apocalypse 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 10.2  et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 10.2  καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.