Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 10.10

Comparateur biblique pour Apocalypse 10.10

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 10.10  Je pris donc le petit livre de la main de l’ange, et le dévorai : et il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais après que je l’eus avalé, je sentis de l’amertume dans le ventre.

David Martin

Apocalypse 10.10  Je pris donc le petit Livre de la main de l’Ange, et je le dévorai : et il était doux dans ma bouche comme du miel ; mais quand je l’eus dévoré, mes entrailles furent remplies d’amertume.

Ostervald

Apocalypse 10.10  Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et le dévorai ; et il fut doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 10.10  Alors je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus mangé, mon estomac en fut aigri.

Bible de Lausanne

Apocalypse 10.10  Et je pris le petit livre de la main de l’ange et le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus mangé, mon ventre fut rempli d’amertume.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 10.10  Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai; il fut doux à ma bouche comme du miel, puis, quand je l’eus avalé, je sentis de l’amertume dans les entrailles.

John Nelson Darby

Apocalypse 10.10  Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il fut dans ma bouche doux comme du miel ; et quand je l’eus dévoré, mon ventre fut rempli d’amertume.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 10.10  Et je pris le livre de la main de l’ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il fut doux comme le miel, mais quand il fut dévoré, il quand il fut dans mes entrailles, il me fut amer.

Bible Annotée

Apocalypse 10.10  Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et il fut doux dans ma bouche comme du miel ; mais quand je l’eus mangé, il me causa de l’âcreté dans les entrailles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 10.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 10.10  Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai ; et dans ma bouche il était doux comme du miel, mais quand je l’eus dévoré, je sentis de l’amertume dans mes entrailles.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 10.10  Je pris le petit livre de la main de l’Ange, et je le dévorai; et dans ma bouche il était doux comme du miel, mais quand je l’eus dévoré, je sentis de l’amertume dans mes entrailles.

Louis Segond 1910

Apocalypse 10.10  Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai ; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 10.10  Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il fut doux comme du miel ; mais quand je l’eus dévoré, je ressentis de l’amertume dans mes entrailles.

Auguste Crampon

Apocalypse 10.10  Je pris alors le petit livre de la main de l’ange et je le dévorai ; et il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais quand je l’eus dévoré, il me causa de l’amertume dans les entrailles.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 10.10  Je pris le petit livre de la main de l’ange et le dévorai : il était dans la bouche doux comme miel ; mais quand je l’eus mangé, mon ventre fut irrité.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 10.10  "Je pris le petit livre de la main de l’Ange et l’avalai ; dans ma bouche, il avait la douceur du miel, mais quand je l’eus mangé, il remplit mes entrailles d’amertume.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 10.10  Et je pris le petit livre de la main de l’ange et je le dévorai ; et dans ma bouche, comme miel il était doux, mais lorsque je l’eus mangé, mon ventre fut rempli d’amertume.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 10.10  Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai ; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 10.10  Je prends le petit volume de la main du messager et je le dévore. Il est dans ma bouche comme du miel, doux. Mais quand je l’ai mangé, mon ventre devient amer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 10.10  Je prends ce petit livre de la main de l’ange et je le mange. Dans ma bouche, c’est la douceur du miel, mais après l’avoir mangé il me brûle l’intérieur.

Segond 21

Apocalypse 10.10  Je pris le petit livre de la main de l’ange et je l’avalai. Dans ma bouche, il fut doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mon ventre fut rempli d’amertume.

King James en Français

Apocalypse 10.10  Et je pris le petit livre de la main de l’ange, et le mangeai; et c’était dans ma bouche doux comme du miel, et dès que je l’eus avalé, mon ventre fut rempli d’amertume.

La Septante

Apocalypse 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 10.10  et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 10.10  καὶ ἔλαβον τὸ ⸀βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.