Apocalypse 1.9 Moi, Jean, qui suis votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation, au royaume et à la patience en Jésus-Christ, j’ai été envoyé dans l’île nommée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage que j’ai rendu à Jésus.
David Martin
Apocalypse 1.9 Moi Jean, [qui suis] aussi votre frère et qui participe à l’affliction, au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j’étais en l’île appelée Patmos pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.
Ostervald
Apocalypse 1.9 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 1.9Moi, Jean, votre frère, qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la constance en Christ, je me suis trouvé dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Bible de Lausanne
Apocalypse 1.9Moi, Jean, votre frère, et qui ai part à la tribulation et au royaume{Ou au règne.} et à l’attente patiente{Ou à la persévérance.} de Jésus-Christ, j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage de Jésus-Christ.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 1.9Moi, Jean, qui suis votre frère, et qui ai part avec vous aux afflictions, à la royauté et à la patience en Jésus, j’étais dans l’île de Pathmos, pour la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ,
John Nelson Darby
Apocalypse 1.9 Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 1.9Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans les tribulations, dans la royauté et la ferme attente de Jésus, je me trouvai dans l’île qu’on appelle Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Bible Annotée
Apocalypse 1.9 Moi Jean, votre frère et votre compagnon d’affliction et de royauté et de patience en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 1.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 1.9Moi Jean, votre frère et associé dans la tribulation, le royaume (règne) et la persévérance (patience), dans le Christ Jésus, je me trouvai dans l’île qui est appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 1.9Moi Jean, votre frère et associé dans la tribulation, le royaume et la persévérance, dans le Christ Jésus, je me trouvai dans l’île qui est appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Louis Segond 1910
Apocalypse 1.9 Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 1.9Moi Jean, qui suis votre frère et votre compagnon d’affliction, de royauté et de patience en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Auguste Crampon
Apocalypse 1.9 Moi Jean, votre frère, qui participe avec vous, à l’affliction, à la royauté et à la patience en Jésus [-Christ], j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 1.9Moi, Jean, votre frère, qui participe à votre tribulation, royauté et persévérance dans la communion de Jésus, je me trouvais dans l’île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 1.9Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l’épreuve, la royauté et la constance, en Jésus. Je me trouvais dans l’île de Patmos, à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 1.9Moi, Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à l’affliction, et au royaume et à la constance en Jésus, je me trouvai dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 1.9 Moi Jean, votre frère, qui ai part avec vous à la tribulation, au royaume et à la persévérance en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 1.9Moi, Iohanân, votre frère en communion avec vous dans le tourment, le royaume et l’endurance, en Iéshoua’, je me suis trouvé dans l’île appelée Patmos, à cause du logos d’Elohîms et du témoignage de Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 1.9Moi, Jean, qui suis votre frère et partage avec vous les persécutions, le royaume et l’endurance pour Jésus, je fus pris par l’Esprit certain jour du Seigneur. J’étais alors dans l’île de Patmos à cause de la parole de Dieu et des déclarations de Jésus.
Segond 21
Apocalypse 1.9 Moi Jean, votre frère et votre compagnon dans la persécution, le royaume et la persévérance en Jésus-Christ, j’étais dans l’île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus-Christ.
King James en Français
Apocalypse 1.9 Moi Jean,qui suis aussi votre frère et compagnon dans la tribulation et dans le royaume, et la patience de Jésus-Christ, j’étais dans l’île qui est appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.
La Septante
Apocalypse 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 1.9ego Iohannes frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu fui in insula quae appellatur Patmos propter verbum Dei et testimonium Iesu
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !