Apocalypse 1.7 Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux mêmes qui l’ont percé, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui, cela est ainsi. Amen !
David Martin
Apocalypse 1.7 Voici il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui ; oui, Amen !
Ostervald
Apocalypse 1.7 Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 1.7Voici, il vient avec les nuées, Et tout œil le verra, Et ceux entre autres qui l’ont transpercé. Et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui ! Amen !
Bible de Lausanne
Apocalypse 1.7Le voici qui vient avec les nuées ; et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 1.7Le voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, et ceux même qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen!
John Nelson Darby
Apocalypse 1.7 Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 1.7« Le voici, il vient sur les nuées et tout oeil le verra ; ceux mêmes qui l’ont percé le verront, et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. » —
Bible Annotée
Apocalypse 1.7 Voici il vient avec les nuées et tout œil le verra, et ceux mêmes qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen !
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 1.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 1.7Voici, il vient sur les nuées ; et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui, amen.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 1.7Voici, Il vient sur les nuées; et tout oeil Le verra, et ceux même qui L’ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de Lui. Oui, amen.
Louis Segond 1910
Apocalypse 1.7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 1.7Le voici qui vient au milieu des nuées ! Tout oeil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !
Auguste Crampon
Apocalypse 1.7 Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen !
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 1.7Le voici qui vient sur les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et se lamenteront sur lui toutes les tribus de la terre. Oui. Amen.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 1.7Voici, il vient avec les nuées ; chacun le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et sur lui se lamenteront toutes les races de la terre. Oui, Amen !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 1.7Voici qu’il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux-là qui l’ont transpercé, et à son sujet se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre. Oui ! Amen !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 1.7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen !
Bible André Chouraqui
Apocalypse 1.7Voici, il vient avec les nuées ; tout œil le verra, et ceux qui l’ont transpercé. Elles se lamentent sur lui, toutes les tribus de la terre. Oui, amén.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 1.7Voici qu’il vient porté par les nuées; tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé; toutes les races de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen.
Segond 21
Apocalypse 1.7 Le voici qui vient avec les nuées. Tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les familles de la terre pleureront amèrement sur lui. Oui. Amen !
King James en Français
Apocalypse 1.7 Voici, il vient avec les nuages, et tout œil le verra, ceux aussi qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, Amen.
La Septante
Apocalypse 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 1.7ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !