Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 1.7

Comparateur biblique pour Apocalypse 1.7

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 1.7  Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux mêmes qui l’ont percé, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui, cela est ainsi. Amen !

David Martin

Apocalypse 1.7  Voici il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui ; oui, Amen !

Ostervald

Apocalypse 1.7  Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 1.7  Voici, il vient avec les nuées, Et tout œil le verra, Et ceux entre autres qui l’ont transpercé. Et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui ! Amen !

Bible de Lausanne

Apocalypse 1.7  Le voici qui vient avec les nuées ; et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 1.7  Le voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, et ceux même qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen!

John Nelson Darby

Apocalypse 1.7  Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 1.7  « Le voici, il vient sur les nuées et tout oeil le verra ; ceux mêmes qui l’ont percé le verront, et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. » —

Bible Annotée

Apocalypse 1.7  Voici il vient avec les nuées et tout œil le verra, et ceux mêmes qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen !

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 1.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 1.7  Voici, il vient sur les nuées ; et tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui, amen.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 1.7  Voici, Il vient sur les nuées; et tout oeil Le verra, et ceux même qui L’ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de Lui. Oui, amen.

Louis Segond 1910

Apocalypse 1.7  Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 1.7  Le voici qui vient au milieu des nuées ! Tout oeil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !

Auguste Crampon

Apocalypse 1.7  Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux même qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen !

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 1.7  Le voici qui vient sur les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et se lamenteront sur lui toutes les tribus de la terre. Oui. Amen.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 1.7  Voici, il vient avec les nuées ; chacun le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et sur lui se lamenteront toutes les races de la terre. Oui, Amen !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 1.7  Voici qu’il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux-là qui l’ont transpercé, et à son sujet se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre. Oui ! Amen !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1.7  Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen !

Bible André Chouraqui

Apocalypse 1.7  Voici, il vient avec les nuées ; tout œil le verra, et ceux qui l’ont transpercé. Elles se lamentent sur lui, toutes les tribus de la terre. Oui, amén.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 1.7  Voici qu’il vient porté par les nuées; tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé; toutes les races de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen.

Segond 21

Apocalypse 1.7  Le voici qui vient avec les nuées. Tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les familles de la terre pleureront amèrement sur lui. Oui. Amen !

King James en Français

Apocalypse 1.7  Voici, il vient avec les nuages, et tout œil le verra, ceux aussi qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, Amen.

La Septante

Apocalypse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 1.7  ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 1.7  Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.