Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 1.18

Comparateur biblique pour Apocalypse 1.18

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 1.18  je suis celui qui vis ; j’ai été mort, mais maintenant je vis, et je vivrai dans les siècles des siècles ; et j’ai les clefs de la mort et de l’enfer.

David Martin

Apocalypse 1.18  Et je vis, mais j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ! Et je tiens les clefs de l’enfer et de la mort.

Ostervald

Apocalypse 1.18  Et j’ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ; et j’ai les clefs de l’enfer et de la mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 1.18  et le vivant ; et j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.

Bible de Lausanne

Apocalypse 1.18  et celui qui vit, et je fus mort ; et voici que je suis vivant aux siècles des siècles, amen ! et j’ai les clefs du séjour{Ou de l’état.} des morts et de la mort.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 1.18  j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; même je tiens les clefs de la mort et de l’Hadès.

John Nelson Darby

Apocalypse 1.18  et j’ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du hadès.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 1.18  le vivant ; j’ai été mort, et voilà que maintenant je vis aux siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de la Demeure-des-Morts.

Bible Annotée

Apocalypse 1.18  et le vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 1.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 1.18  et le vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles, et j’ai les clefs de la mort et de l’enfer.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 1.18  et le vivant; J’ai été mort, et voici, Je suis vivant pour les siècles des siècles, et J’ai les clefs de la mort et de l’enfer.

Louis Segond 1910

Apocalypse 1.18  Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 1.18  J’ai été mort, mais je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du Sépulcre.

Auguste Crampon

Apocalypse 1.18  et le Vivant ; j’ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles ; je tiens les clefs de la mort et de l’enfer.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 1.18  et le Vivant ; je fus mort et voici que je suis vivant pour les siècles des siècles ; et j’ai les clefs de la Mort et de l’Hadès.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 1.18  le Vivant ; je fus mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, détenant la clef de la Mort et de l’Hadès.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 1.18  et le Vivant. J’ai été mort, et voici que je suis vivant pour les éternités d’éternités, et j’ai les clefs de la Mort et de l’Hadès.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1.18  Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clés de la mort et du séjour des morts.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 1.18  le Vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant pour les pérennités de pérennités. J’ai les clés de la mort et du Shéol.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 1.18  je suis Celui qui Vit. J’étais mort mais maintenant je vis pour les siècles des siècles et j’ai en main les clés de la mort et de son royaume.

Segond 21

Apocalypse 1.18  le vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.

King James en Français

Apocalypse 1.18  JE SUIS celui qui vit, et qui était mort; et voici, JE SUIS vivant pour toujours, Amen; et j’ai les clefs de l’enfer et de la mort.

La Septante

Apocalypse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 1.18  et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 1.18  καὶ ὁ ζῶν — καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων — καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.