Accueil  /  Comparateur de Bible  /  3 Jean 1.9

Comparateur biblique pour 3 Jean 1.9

Lemaistre de Sacy

3 Jean 1.9  J’aurais écrit à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut point nous recevoir.

David Martin

3 Jean 1.9  J’ai écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d’être le premier entre eux, ne nous reçoit point.

Ostervald

3 Jean 1.9  J’ai écrit à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Ancien Testament Samuel Cahen

3 Jean 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

3 Jean 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

3 Jean 1.9  Tu as écrit quelques mots à l’église ; mais Diotrèphe, qui s’arroge parmi eux le premier rang, ne nous admet pas ;

Bible de Lausanne

3 Jean 1.9  J’ai écrit à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Nouveau Testament Oltramare

3 Jean 1.9  J’ai écrit quelques mots à l’église, mais Diotrèphe, qui aime à y primer, n’a aucun égard pour nous.

John Nelson Darby

3 Jean 1.9  J’ai écrit quelque chose à l’assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;

Nouveau Testament Stapfer

3 Jean 1.9  J’ai écrit quelques mots à l’Église, mais Diotréphès, qui affecte d’être leur chef, n’accepte rien de nous.

Bible Annotée

3 Jean 1.9  J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Ancien testament Zadoc Kahn

3 Jean 1.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

3 Jean 1.9  J’aurais (peut-être) écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphe, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas.

Bible Louis Claude Fillion

3 Jean 1.9  J’aurais écrit à l’église; mais Diotréphès, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas.

Louis Segond 1910

3 Jean 1.9  J’ai écrit quelques mots à l’église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

3 Jean 1.9  J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut pas nous recevoir.

Auguste Crampon

3 Jean 1.9  J’ai écrit à l’Église ; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.

Bible Pirot-Clamer

3 Jean 1.9  J’ai écrit un mot à l’Eglise, mais Diotréphès, cet homme jaloux d’y dominer, ne nous reçoit pas.

Bible de Jérusalem

3 Jean 1.9  J’ai écrit un mot à l’Église. Mais Diotréphès, qui est avide d’y occuper la première place, ne nous reçoit pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

3 Jean 1.9  J’ai écrit un mot à l’Église, mais Diotréphès, avide d’y occuper le premier rang, ne nous accueille pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

3 Jean 1.9  J’ai écrit quelques mots à l’Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.

Bible André Chouraqui

3 Jean 1.9  J’ai écrit à la communauté, mais, aimant être le premier d’entre eux, Diotrephès ne nous reçoit pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

3 Jean 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

3 Jean 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

3 Jean 1.9  J’ai écrit à l’Église. Mais Diotréphès se sent si bien le numéro un qu’il ne tient pas compte de nous.

Segond 21

3 Jean 1.9  J’ai écrit [quelques mots] à l’Église, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.

King James en Français

3 Jean 1.9  J’ai écrit à l’église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas.

La Septante

3 Jean 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

3 Jean 1.9  scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

3 Jean 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

3 Jean 1.9  Ἔγραψά ⸀τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.