Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Jean 1.5

Comparateur biblique pour 2 Jean 1.5

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.5  Et je vous prie maintenant, madame, que nous ayons une charité mutuelle les uns pour les autres ; et ce que je vous écris, n’est pas un commandement nouveau, mais le même que nous avons reçu dès le commencement.

David Martin

2 Jean 1.5  Et maintenant, ô Dame ! je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres.

Ostervald

2 Jean 1.5  Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t’écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Jean 1.5  Et maintenant je te prie, Kyria (non point comme si je t’adressais un commandement nouveau, mais c’est celui que nous avions dès le commencement), que nous nous aimions les uns les autres.

Bible de Lausanne

2 Jean 1.5  Et maintenant, je te prie, madame{Ou Kyria.} comme t’écrivant, non pas un commandement nouveau mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.

Nouveau Testament Oltramare

2 Jean 1.5  Eh bien! je te le demande, Kyria, — et je ne pense pas t’écrire là un commandement nouveau; c’est le commandement que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres.

John Nelson Darby

2 Jean 1.5  Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres :

Nouveau Testament Stapfer

2 Jean 1.5  Et maintenant, je te demande, Cyria (non comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais celui-là même que nous avons reçu dès le commencement), de nous aimer les uns les autres. Voici en quoi consiste cet amour : marchons selon ses commandements.

Bible Annotée

2 Jean 1.5  Et maintenant, je te demande, ô Dame (non comme t’écrivant un commandement nouveau, mais c’est celui que nous avons eu dès le commencement) que nous nous aimions les uns les autres.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Jean 1.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Jean 1.5  Et maintenant, je te demande, dame, non comme si je t’écrivais un commandement nouveau, mais d’après celui que nous avons reçu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.

Bible Louis Claude Fillion

2 Jean 1.5  Et maintenant, je te demande, dame, non comme si je t’écrivais un commandement nouveau, mais d’après celui que nous avons reçu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.

Louis Segond 1910

2 Jean 1.5  Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, — non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, — c’est que nous nous aimions les uns les autres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Jean 1.5  Et maintenant, dame élue, ce que je te demande, non pour te prescrire un commandement nouveau, mais pour te rappeler celui que nous avons reçu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres.

Auguste Crampon

2 Jean 1.5  Et maintenant je te le demande, Kyria, — non comme si je te prescrivais un commandement nouveau ; car c’est celui que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres.

Bible Pirot-Clamer

2 Jean 1.5  Et maintenant, je te demande, Dame, non comme t’écrivant un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement : que nous nous aimions les uns les autres.

Bible de Jérusalem

2 Jean 1.5  Et maintenant, Dame, bien que ce ne soit pas un commandement nouveau que je t’écris mais celui que nous possédons depuis le début, je te le demande, aimons-nous les uns les autres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Jean 1.5  Et maintenant, Dame, je t’en prie — et ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, mais celui que nous avions dès le commencement — aimons-nous les uns les autres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.5  Et maintenant, ce que je te demande, Kyria – non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement – c’est que nous nous aimions les uns les autres.

Bible André Chouraqui

2 Jean 1.5  Maintenant, je te demande, dame, sans t’écrire une nouvelle misva, mais celle que nous avons dès l’entête : nous aimer les uns les autres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Jean 1.5  Et maintenant je t’en prie, Madame - ce n’est pas un commandement nouveau que je te donne, mais celui que nous avons depuis le commencement: aimons-nous les uns les autres.

Segond 21

2 Jean 1.5  Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : c’est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement.

King James en Français

2 Jean 1.5  Et maintenant, dame, je te supplie, non comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu depuis le commencement, que nous nous aimions l’un l’autre.

La Septante

2 Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Jean 1.5  et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.5  καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν ⸂καινὴν γράφων σοι⸃ ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.