Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Jean 1.11

Comparateur biblique pour 2 Jean 1.11

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises actions.

David Martin

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises œuvres.

Ostervald

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Jean 1.11  car celui qui lui dit : salut, participe à ses mauvaises œuvres,

Bible de Lausanne

2 Jean 1.11  Car celui qui lui dit : Joie te soit ! participe à ses œuvres mauvaises.

Nouveau Testament Oltramare

2 Jean 1.11  car celui qui lui dit, «sois le bienvenu!» participe à ses mauvaises oeuvres.

John Nelson Darby

2 Jean 1.11  car celui qui le salue principe à ses mauvaises œuvres.

Nouveau Testament Stapfer

2 Jean 1.11  Car celui qui le lui donne prend part à ses mauvaises oeuvres.

Bible Annotée

2 Jean 1.11  car celui qui lui dit : Salut ! Participe à ses mauvaises œuvres.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Jean 1.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises.

Bible Louis Claude Fillion

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises.

Louis Segond 1910

2 Jean 1.11  car celui qui lui dit : Salut ! Participe à ses mauvaises œuvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Jean 1.11  Car celui qui lui donne ce salut, participe à ses mauvaises œuvres.

Auguste Crampon

2 Jean 1.11  Car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses œuvres mauvaises.

Bible Pirot-Clamer

2 Jean 1.11  Car celui qui lui dit le salut participe à ses œuvres mauvaises.

Bible de Jérusalem

2 Jean 1.11  Celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.11  car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses mauvaises œuvres.

Bible André Chouraqui

2 Jean 1.11  Oui, qui lui dit : « Shalôm » participe à ses œuvres criminelles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Jean 1.11  Rien que de le saluer, vous deviendriez complices de ses mauvaises actions.

Segond 21

2 Jean 1.11  car celui qui le salue s’associe à ses mauvaises œuvres.

King James en Français

2 Jean 1.11  Car celui qui le salue de la part de Dieu, participe à ses mauvaises œuvres.

La Septante

2 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Jean 1.11  qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.11  ὁ ⸂λέγων γὰρ⸃ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.