Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 4.20

Comparateur biblique pour 1 Jean 4.20

Lemaistre de Sacy

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit, J’aime Dieu, et ne laisse pas de haïr son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?

David Martin

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : j’aime Dieu, et cependant il hait son frère, il est un menteur ; car comment celui qui n’aime point son frère, qu’il voit, peut-il aimer Dieu, lequel il ne voit point ?

Ostervald

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime point son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, ne peut pas aimer Dieu qu’il ne voit pas.

Bible de Lausanne

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit point ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit, «j’aime Dieu,» et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur: comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il n’a pas vu?

John Nelson Darby

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et q’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est un menteur, car celui qui n’aime pas son frère qu’il a vu, ne peut pas aimer Dieu qu’il n’a pas vu.

Bible Annotée

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne peut aimer Dieu, qu’il ne voit pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 4.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit: J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?

Louis Segond 1910

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et si cet homme-là hait son frère, il est menteur ; car celui’qui n’aime pas son frère qu’il voit, ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas.

Auguste Crampon

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : « J’aime Dieu?», et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : “J’aime Dieu ”, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas.

Bible de Jérusalem

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : "J’aime Dieu" et qu’il déteste son frère, c’est un menteur : celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne saurait aimer le Dieu qu’il ne voit pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : “J’aime Dieu”, et a de la haine pour son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?

Bible André Chouraqui

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : « J’aime Elohîms », et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Oui, qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Elohîms qu’il ne voit pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 4.20  Si quelqu’un prétend aimer Dieu alors qu’il a de la haine pour son frère, c’est un menteur: si on n’aime pas son frère que l’on voit, comment va-t-on aimer Dieu qu’on ne voit pas?

Segond 21

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit : « J’aime Dieu », alors qu’il déteste son frère, c’est un menteur. En effet, si quelqu’un n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?

King James en Français

1 Jean 4.20  Si quelqu’un dit: J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est un menteur; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?

La Septante

1 Jean 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 4.20  si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 4.20  ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν ⸀οὐ δύναται ἀγαπᾶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.