1 Jean 4.20 Si quelqu’un dit, J’aime Dieu, et ne laisse pas de haïr son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
David Martin
1 Jean 4.20 Si quelqu’un dit : j’aime Dieu, et cependant il hait son frère, il est un menteur ; car comment celui qui n’aime point son frère, qu’il voit, peut-il aimer Dieu, lequel il ne voit point ?
Ostervald
1 Jean 4.20 Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime point son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Jean 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Jean 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, ne peut pas aimer Dieu qu’il ne voit pas.
Bible de Lausanne
1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit point ?
Nouveau Testament Oltramare
1 Jean 4.20Si quelqu’un dit, «j’aime Dieu,» et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur: comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il n’a pas vu?
John Nelson Darby
1 Jean 4.20 Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et q’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
Nouveau Testament Stapfer
1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est un menteur, car celui qui n’aime pas son frère qu’il a vu, ne peut pas aimer Dieu qu’il n’a pas vu.
Bible Annotée
1 Jean 4.20 Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne peut aimer Dieu, qu’il ne voit pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Jean 4.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
Bible Louis Claude Fillion
1 Jean 4.20Si quelqu’un dit: J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Car comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?
Louis Segond 1910
1 Jean 4.20 Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et si cet homme-là hait son frère, il est menteur ; car celui’qui n’aime pas son frère qu’il voit, ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas.
Auguste Crampon
1 Jean 4.20 Si quelqu’un dit : « J’aime Dieu?», et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; comment celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
Bible Pirot-Clamer
1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : “J’aime Dieu ”, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas.
Bible de Jérusalem
1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : "J’aime Dieu" et qu’il déteste son frère, c’est un menteur : celui qui n’aime pas son frère, qu’il voit, ne saurait aimer le Dieu qu’il ne voit pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : “J’aime Dieu”, et a de la haine pour son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Dieu qu’il ne voit pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Jean 4.20 Si quelqu’un dit : J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
Bible André Chouraqui
1 Jean 4.20Si quelqu’un dit : « J’aime Elohîms », et qu’il haïsse son frère, c’est un menteur. Oui, qui n’aime pas son frère qu’il voit ne peut aimer Elohîms qu’il ne voit pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Jean 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Jean 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Jean 4.20Si quelqu’un prétend aimer Dieu alors qu’il a de la haine pour son frère, c’est un menteur: si on n’aime pas son frère que l’on voit, comment va-t-on aimer Dieu qu’on ne voit pas?
Segond 21
1 Jean 4.20 Si quelqu’un dit : « J’aime Dieu », alors qu’il déteste son frère, c’est un menteur. En effet, si quelqu’un n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?
King James en Français
1 Jean 4.20 Si quelqu’un dit: J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est un menteur; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?
La Septante
1 Jean 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Jean 4.20si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Jean 4.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !